村上春树与华人翻译家 -合作时间最长的林少华
“村上御用翻译”林少华是村上合作多年的翻译家,但是将不会翻译新作《1Q84》,尽管如此,林氏强烈的翻译风格和东方美学风格仍然深深影响了好几代读者,成为与村上春树共享创造与再造伟大作品的光荣。
2009年,与村上合作多年的林少华将不会参加新作《1Q84》的翻译工作。 “人生总要有遗憾。没有遗憾,就不成其为人生。”“我还是要老实承认,这对我是个遗憾。最大的遗憾是,我辜负了那么多喜爱和期待‘林译《1Q84》’的读者朋友……我唯一可以用来辩解或自慰的是:此事责任不在我。除了对不起读者,我没有对不起任何人。”
最新翻译家施小炜
施小炜作为村上指定的《1Q84》翻译,旅日18年的经历和作为翻译家、学者的资历,使得《1Q84》的翻译中,将会更具日本特色。他最早与村上的合作是从翻译《当我跑步时,我谈些什么》开始,被人们评论为“忠实、准确,很好地把握了村上作品的风格”
同时不掩饰对林氏译本的批评性意见。“有一百个译者就有一百个译文。一百种译文会有它存在的理由。” “‘林氏风格’并非村上风格。译本的风格往往是译者本人的风格,和原著风格有一定差异。”
-台湾译者赖明珠
赖明珠是将村上春树带领进入台湾出版界的早期推手,并且最先翻译《1Q84》的繁体中文版本。赖式风格颇有台湾风,见解亦是直见性命的犀利,文中保留大量的日式语助词“噢”、“哟”。“选择《1984》当书名,把9改成Q。书中提到Q是英文Questionmark的Q。1Q84是从1984分出来的一个新世界……象征性描写……刻意强调Q字,是希望读者凡事要多思考。”
“《1Q84》由阿拉伯数字和英文字母组成,书名也点出村上文学的特色之一:异质性的组合。有人说他‘和魂洋装’,相当贴切。”
|