记者来到公园所属的办公室,工作人员称,鲁迅公园为了创建国家AAA级旅游景区,于去年在园内所有景点、游艺设施处增设英语指南。工作人员表示,会着手重新制作园内告示,为这些啼笑皆非的英语翻译“大换血”,尽力做到统一规范。“钞票当面点清”中的“点清”被译成“point ching”,“超时1分钟收费1元”则直接成了“1 yuan chao 1 minute” 这是哪门子英文?昨天下午,记者来到鲁迅公园,园内不乏举着相机的外国游客。只见每个游艺设施收费处都有双语指示,但仔细阅读,英语翻译错误百出,有的不成句,有的根本不是英文。儿童乐园里错误更多:“飓风飞椅”叫“Fengfei Biao chair”,令人费解;“豪华转马”叫“Luxury to Ma”,“to”根本不表“旋转”之意,“马”被直接写成拼音“Ma” 。“point ching”中,“point”意为指点、指向,而非“点钱”,“ching”显然是根据“清”音译而来;“1 yuan”和“1 minute”分别指1元和1分钟,但“chao”竟是“超”的拼音。近日,有读者给本报发来邮件,细数鲁迅公园内的“雷人”英文指南。“马”直接翻成“Ma”来自加拿大的游客杰克告诉记者,他对园内的英文指南大失所望,“根本看不懂,找不到一处像样的翻译”。游客张先生说:“我不是英语专业人士,但也知道英语中 马 不可能叫 Ma ” 此外,入口处的游园指南也存在拼写错、排版乱、标点滥用等问题。游客表示,看粗制滥造的英文标示,就像读盗版书。“有英文字母就行”收费处的工作人员说,这些英文指示牌“上岗”一年,不断有游客指出错误,但一直没有更正。记者来到公园所属的上海长远集团办公室,记者罗列了一些明显的翻译错误,吴刚坦言,管理层几乎都不懂英文,也没有学过公共场所的翻译规范,“以为懂英语的人翻出来总是对的,谁知道差错那么多!”工作人员表示,会着手重新制作园内告示,为这些啼笑皆非的英语翻译“大换血”,尽力做到统一规范。游园指南、收费处指示、路标及部分石刻等都会更换,并请专家全程把关。不过,具体何时才能将整个工程付诸行动,工作人员和园长都表示,要配合专家的时间,目前还不得而知。设立英文标示牌,是为了给外国游客提供便利,绝不是为了景区评选本身。表面上看,这是英文翻译“专业不专业”的问题,但仔细想来,更深层次的则是管理者“用心不用心”。所谓“细节决定成败”,公园管理方应该从细处把握,为游客提供更周到的服务,不要再如此“糊涂”。工作人员称,鲁迅公园为了创建国家AAA级旅游景区,于去年在园内所有景点、游艺设施处增设英语指南。记者找到园长吴刚,他表示已经意识到差错,但不清楚当初是哪家公司负责印制的。询问工作人员之后,吴刚向记者转述,当初将这一重任交给了公园附近一家名为“乐印”的图文公司,翻译也是由该公司负责完成的。据了解,负责英文翻译的除了在校大学生,还有逐字翻译的网络翻译工具。因评优时间紧迫,图文公司交货仓促,园方没找人通读就将其张贴于园内,“当时想着只要有英文字母就行,哪里还管对错 ”何时“换血”尚不知
|