“外国人在广州问路时,用音译的路名更容易明白。”在广东外语外贸大学任教的客座教授彼得受访时,结合自己在广州生活的经验如是说。外国专家:如何翻译看用途 但最紧要统一 彼得告诉记者,为了方便外国游客问路和辨认地点,路名用直接音译更符合国际惯例。外国游客坐的士去白云路时,说“Baiyun Lu”比说“Baiyun Road”更方便不懂英文的司机,这样就不会混淆白云路和白云大道。同时,为了方便游客理解地点的信息和用途,对一些景点、纪念地、标志性建筑物等,意译更好。如越秀公园译为“Yuexiu Park”,烈士陵园译为“Martyr’s Park”,外国游客一看就知道这些地方是哪一类的旅游景点,更方便他们制定游玩路线。对于“路”、“大道”等通用名,究竟用汉语拼音的“lu”、“dadao”,还是英文意译的“ROAD”、“AVENUE”,他打趣道:“路牌上最好就能够拼音、英文、汉字三者齐用,既有指示性又信息明确,什么问题都解决了。”不过当得知已有一份详细标准时,他表示,翻译向来要因地制宜、遵循当地特色、尊重当地语言使用习惯,不过最好按统一标准标示。彼得在广州生活了两年,很少独自一人乘坐公交车出外。因为公交站牌上无全线路所有站名的翻译,所以如果没有中国人帮助时,很难选择搭车路线。问路秘笈:随身带字典、手绘电子地图并用 一对从英国来广州旅游的夫妇告诉记者,每次出门去玩,都会先在网上查询应该如何搭车,然后把站点的英文翻译抄下来,这样来到车站就可以对照着看应该怎么搭车,要搭几个站,不懂时也可以拿给路人看。这位英国友人一边说,一边指着纸上的“Fangcun”说,他就是想到芳村去。他表示地铁上方的站点翻译他还是可以看得懂,就是出站口的指示牌他有时候不太懂,经常要问人才知道要往哪里走。Yala是来自俄罗斯的美女模特,她的理想是游遍中国各个美丽的城市,同时兼职当模特以赚取旅费。面对各式的中文地名,她的确曾迷惑过,但她并不着急,而是向记者展示出她的法宝——俄文翻中文的拼音词典。每当她看到不明白的中文时,她会拿出拼音词典,查出该词的读法,然后再问路。Giny是一位印尼留学生,他介绍道,一般情况下,他记地名都是按拼音来记的,以保证问路的准确性,偶尔也会看一下该地名的英文解释来理解地名的意思。但更多的时候,他会借助画图来问路,或把地图信息存在自己的掌上电脑里,以保证更容易找到路。
|