上海翻译公司
  | | | | | | |  
      首页>>翻译新闻
 北京翻译公司
 上海翻译公司
 深圳翻译公司
 广州翻译公司
翻译服务
dot 翻译实力
dot 翻译流程
dot 保密制度
dot 公司荣誉
dot 法律翻译
dot 医学翻译
dot 标书翻译
dot 软件翻译
dot 证券翻译
dot 科技翻译
dot 工程翻译
dot 建筑翻译
dot 机械翻译
dot 冶金翻译
dot IT翻译
dot 视频翻译
dot 专业口译
dot 翻译报价
dot 翻译质量
dot 翻译领域
dot 翻译语种
dot 合同翻译
dot 简历翻译
dot 翻译盖章
dot 本地化
dot 金融翻译
dot 商务翻译
dot 农业翻译
dot 汽车翻译
dot 通信翻译
dot 化工翻译
dot 服装翻译
dot 能源翻译
dot 同声传译
翻译语种
英语翻译 法语翻译
韩语翻译 德语翻译
意大利语翻译 日语翻译
俄语翻译 阿拉伯语翻译
西班牙语翻译 捷克语翻译
蒙语翻译 印度语翻译
土耳其语翻译 印尼语翻译
葡萄牙语翻译 波斯语翻译
匈牙利语翻译 马来语翻译
希伯来语翻译 希腊语翻译
波兰语翻译 荷兰语翻译
藏语翻译 波兰语翻译
拉丁语翻译 丹麦语翻译
土耳其语翻译 瑞典语翻译
挪威语翻译 越南语翻译
翻译区域
北京索文翻译公司 泉州翻译公司
杭州翻译公司 南京翻译公司
西安翻译公司 武汉翻译公司
东莞翻译公司 宁波翻译公司
成都翻译公司 沈阳翻译公司
福州翻译公司 惠州翻译公司
青岛翻译公司 郑州翻译公司
天津翻译公司 大连翻译公司
温州翻译公司 厦门翻译公司
无锡翻译公司 珠海翻译公司
联系我们
姓名:
Email
电话:
  go
北京010--82561122
上海021--64426445
广州020--37615090
深圳0755--83980173
南京025--86473382
杭州0571--88061262
 
点击FLASH了解索文
实力优势
业务范围
为什么要选择索文

 

 

line
上海翻译公司的历程

翻译与文学作品流行的关系

 

村上作品的流行区域——比如村上流行于美国,在欧洲不太流行,这和翻译有直接的关系,他的第一部作品是英译的《寻羊冒险记》,据说译文根据他本人的意见反复推敲修改,在美国影响就非常大,英文名《A Wild Sheep Chase 》也非常让人印象深刻。村上写小说的美国氛围非常强烈。这可能与村上个人经历有关,村上从初中开始就看很多英文小说,在他的小说中美国音乐和小说的记忆很明显。日本人觉得村上很美国化,但对于部分中国读者来说这种美国化印迹却被当做理解先进现代都市生活的工具书——这种差别很明显。我在日本课堂时候讲翻译,用的是村上春树的作品,让学生分别翻译林少华和赖明珠的译文,然后对照村上原文,学生觉得两种翻译完全不一样。林译文从中文来看很流利很美,但稍微离开原文。赖译文语法完全正确,从中文来看不流利不美;一位日本棒球运动员曾经对我说,他说如果理解打球的方程式,那么打球将不是偶然的事情,打好球就成为必然的结果。作为一名翻译,我赞同这位日本棒球运动员的看法。对我来说,翻译是将一个词语、一个段落、一个文章中原有的氛围尽量没有出入地转移到日文,问题在于怎么理解原文?我的理想是理解原文只有一个答案,翻译是必然的结果。从这点来说,赖明珠、林少华两者的翻译不一样是正常的,问题在于他们能否理解日本原文的氛围。以《海边卡夫卡》为例,林少华、赖明珠都没有翻译出来村上某种实验和意图。村上自己也翻译,他也说翻译的时候和写作的时候是不一样。





 

 

翻译

 
 
 
 
 
 

翻译公司的美好未来

   
常见问题 翻译公司博客  站点地图
Copyright@ 索文翻译有限公司 -专业翻译公司
北京翻译 上海翻译 深圳翻译 广州翻译