村上作品的流行区域——比如村上流行于美国,在欧洲不太流行,这和翻译有直接的关系,他的第一部作品是英译的《寻羊冒险记》,据说译文根据他本人的意见反复推敲修改,在美国影响就非常大,英文名《A Wild Sheep Chase 》也非常让人印象深刻。村上写小说的美国氛围非常强烈。这可能与村上个人经历有关,村上从初中开始就看很多英文小说,在他的小说中美国音乐和小说的记忆很明显。日本人觉得村上很美国化,但对于部分中国读者来说这种美国化印迹却被当做理解先进现代都市生活的工具书——这种差别很明显。我在日本课堂时候讲翻译,用的是村上春树的作品,让学生分别翻译林少华和赖明珠的译文,然后对照村上原文,学生觉得两种翻译完全不一样。林译文从中文来看很流利很美,但稍微离开原文。赖译文语法完全正确,从中文来看不流利不美;一位日本棒球运动员曾经对我说,他说如果理解打球的方程式,那么打球将不是偶然的事情,打好球就成为必然的结果。作为一名翻译,我赞同这位日本棒球运动员的看法。对我来说,翻译是将一个词语、一个段落、一个文章中原有的氛围尽量没有出入地转移到日文,问题在于怎么理解原文?我的理想是理解原文只有一个答案,翻译是必然的结果。从这点来说,赖明珠、林少华两者的翻译不一样是正常的,问题在于他们能否理解日本原文的氛围。以《海边卡夫卡》为例,林少华、赖明珠都没有翻译出来村上某种实验和意图。村上自己也翻译,他也说翻译的时候和写作的时候是不一样。
|