张森今年6月,拿到澳大利亚英汉双向笔译证书以及NAATI3级口译证书。很多人都承认,在国外,首先要学会忍受孤独。没有谁围着谁转,没有谁取悦另一个人,没有钩心斗角,没有虚情假意。谁也不会为谁构筑精彩,无人说三道四,无人宽慰怜悯;生活的内容,全靠自己填充。因此,这个阶段,每个人都在默默奋斗、暗暗打拼,是自己人生的手绘大师。在海外只有坚强和独立,张森说,“在海外生活,最重要的是学会自我调节、塑造生活。” 专业素养:个人职业发展的关键 翻译的要求高,不仅因为要求一定的实力,还因为张森的老板是一个在专业领域绝不含糊、绝不留情的人,对她要求极其严格。“我的老板在新南威尔士州翻译领域的成就很高,为他工作期间,我自己成长很多。”张森说。张森在澳大利亚医院或社区做口译时,有些对象喜欢向口译员倾诉。“一方面,我要适度地和客人交流,大方礼貌,稳重得体;另一方面,我要遵守口译员的职业准则,高度专注。一个莽莽撞撞、扭扭捏捏的人总也不会赢得周围人的信任。”通过在澳大利亚的法庭、议院、社区和医院等地做翻译,张森的感悟是:“无论口译还是笔译,让我明白,即使是自己喜爱并擅长的行业,做起来也会觉得艰苦,因为任何事情,没有最好、只有更好。要想做得更好,只能不断努力。”关于学习 即使平时比较慵懒,多数人在对待作业或者考试时都会全力以赴,不仅因为学习是海外生活的出发点,也因为“挂科”就意味着不能按时毕业以及高昂的复读费。更重要的是,他们在磨砺中成熟。张森告诉笔者。“硕士阶段的特点是目标明确、生活自立。由于国外的课堂模式异于国内,在学习上投入的多少只有自己知道。浑水摸鱼也好,脚踏实地也好,别人不会关注你。你可以选择偷懒、耍小聪明、走捷径……总之学好学坏,都由自己决定,课堂上没有所谓的检验石。”3年之内跑了3个大洲、去了3个国家,张森独特的体会是:越来越清楚自己想要的生活。不可为人为事停留,生活总是向前的。家人是永远的守护人和动力源。所有的美好都不会永恒,所有的遗憾也终将消褪。不要认为外界太残酷,是自己不够努力。展望未来,张森说:“我不知道未来会怎样,然而看看天空,眨眨眼睛,微笑一下,一切都靠自己创造。预测未来的唯一方法就是创造未来。”
|