在10日的开幕式上,中国作家协会主席铁凝表示,中国作协乐于帮助译者联系中国文学作品的作者和出版商,协助解决版权;乐于帮助译者申请中国文学作品翻译出版资助;乐于连续不断地在汉语的故乡接待大家,为大家创造和提供更多的与中国作家接触、交流的机会。她坦言,今天的中国文学面临着各种困难。在市场经济和社会转型期的背景下,有些作家出现了精神的浮躁,写作被短时间的利益所驱使。或许这不仅是中国,也是一个世界性的问题。她认为中国作家应该特别珍惜优美的汉语,应该警惕审美趣味的走低、语言的粗陋以及想象力、原创力的匮乏。“一个经济快速发展的国家,不能以牺牲文化作为昂贵的代价”。她表示,无论生活发生怎样的变化,文学最终还是应该有力量去呼唤人类积极的美德,呼唤社会的公平与正义,人的良知与尊严。文学和文学翻译都是通向一个和谐世界的重要桥梁,因为这两者的创造与合作能使如此不同的人们心灵相通,并共享精神的盛宴。铁凝说,期待着通过这次研讨会,增进各位汉学家、翻译家对中国当代作家和作品的更多了解,期待着聆听大家介绍各自翻译中国文学作品的经验、感受和体会,期待各位专家对今后如何改进中国当代文学作品的翻译、出版等问题坦率提出意见和建议。来自海外的翻译家也纷纷发言。
蓝诗玲此次是来北京参加中国作家协会举办的“汉学家文学翻译国际研讨会”。在短短两天的时间里,她和来自十几个国家的汉学家以及中国作家、翻译家们一起,就当代中国文学翻译的现状与经验、中国当代文学在世界的传播、文学翻译在跨文化交流中的作用等话题进行了交流和讨论。蓝诗玲说,中国作协为各国汉学家和中国作家提供了一个非常好的平台,和同行们的交流令她获益匪浅。蓝诗玲说,尽管近来西方媒体对中国多有关注,尤其是政治经济方面,但几十年来,中国文学的翻译作品对母语为英语的大众来说始终不易接受,这种情况至今依然。她说,“你若到剑桥这个大学城浏览其最好的学术书店,就会发现中国文学古今所有书籍也不过占据了书架的一层而已,其长度不足一米。”在蓝诗玲看来,虽然中国文学要在英语出版中取得一席之地还需付出更多努力,但中国文学走向世界,只是一个时间和投资问题。蓝诗玲表示,随着中国经济的强劲发展,西方特别想了解当代的中国,包括中国的文化,尤其是北京奥运会之后,企鹅出版社等西方一些大的出版集团纷纷瞄准中国,出版发行了一系列中国文学方面的图书,他们的投入也得到了回报。得利于新注入的资金和广告宣传,这些出版社或许能够将中国文学作品推向母语为英语的文学界的主流。目前在伦敦大学历史系任教的蓝诗玲深感自己时间紧张,一方面要忙于历史系的课题研究,一方面又放不下自己喜爱的中国文学翻译。“新世纪十年中国文学,我也很关注,我买了很多很多书,50后、60后的作家,比如莫言、余华等著名作家的作品我都看过了,现在我想着手研究70后和80后中国作家的作品。这些都要我拿出时间慢慢看他们的作品。”虽然繁忙的课题研究给自己带来了不小压力,同时令自己阅读翻译中国文学的时间捉襟见肘,蓝诗玲还是非常愉快地接受了英国出版社邀约自己重新翻译中国四大名著之一的《西游记》。“虽然有经典的英译本在前,我还是决定开心的去尝试。”在“汉学家文学翻译国际研讨会”闭幕时,中国作家协会副主席何建明在闭幕式上发表专题讲话。结合这两天会议的相关情况,何建明感谢来自各国的专家学者对中国翻译所提出的各项宝贵建议,同时也着重强调,“有充分理由相信,在不远的未来,中国文学对外译介和外国文学作品在中国的译介一样,百花齐放,枝繁叶茂。我们期待,通过包括诸位在内的广大汉学家和翻译家们的工作,中国文学将给世界文学增添一个奇迹。”以下是何建明在“汉学家文学翻译国际研讨会”闭幕式上的讲话全文:
朋友们,嘉宾们:
下午好。
历时两天的“汉学家文学翻译国际研讨会”,以中国文学翻译经验与建议为主题,在热烈、友好、真诚和严肃的氛围中完成了会议议程,即将圆满结束。中国作家协会作为东道主,邀请了来自英国、美国、德国、法国、俄罗斯、西班牙、意大利、荷兰、乌克兰、埃及、韩国、日本和中国等国家的30多位专家、学者。有的不远万里,跨越重洋。其中近30位汉学家、翻译家和专家做了精彩的专题演讲,全体与会者还围绕这次会议的主题进行了热烈的分组讨论。嘉宾们将几十年从事中国文学译介所取得的宝贵经验毫无保留地交与大会共享,实事求是 、开诚布公地指出了中国文学译介的问题,还结合自己翻译和研究的经验,热情真诚地提出了诸多中国文学翻译的建议。你们不仅以对世界文学的无私奉献让全体与会者品尝了中国文学译介工作的累累硕果,还以对中国文学译介中存在的问题与建议让我们见识了你们高尚的人格魅力和学术操守。你们是人类精神文化中的宝贵财富,是世界文学大厦不可或缺的支架。铁凝主席在开幕式上的致词中,强调了翻译工作者的作用,盛赞他们是文学所蕴含的人类精神力量的不可缺少的传递者和沟通者,是连接人与人心灵和友谊的彩虹。她从一个作家和读者的视角,理解翻译工作的清苦与不平凡,体味翻译事业的神秘魅力。她指出,全球化语境下的写作,为中国作家提供了更广阔的可能性。同时也坦率地指出一些作家写作的功利性。她强调了文学作品的译介和交流对于不同国家、不同文化之间的相互理解的重要作用。她提出三个“乐于”:中国作家协会乐于帮助译者联系中国文学作品的作者和出版商,协助解决版权;乐于帮助译者申请中国文学作品翻译出版资助;乐于连续不断地为翻译家创造和提供更多的与中国作家接触、交流的机会。她希望,研讨会应该以不断完善的更好的方式延续下去。这也是我们大家共同的愿望。美国翻译家白睿文先生在开幕式的致词中也强调了文学译介的重要作用。他说,一部文学作品再好,如果没有译本它也不能算世界文学。与会者在两天的会期中,从中国文学翻译的经验、问题和建议三方面畅所欲言,内容详实。
|