上海翻译公司
  | | | | | | |  
      首页>>翻译新闻
 北京翻译公司
 上海翻译公司
 深圳翻译公司
 广州翻译公司
翻译服务
dot 翻译实力
dot 翻译流程
dot 保密制度
dot 公司荣誉
dot 法律翻译
dot 医学翻译
dot 标书翻译
dot 软件翻译
dot 证券翻译
dot 科技翻译
dot 工程翻译
dot 建筑翻译
dot 机械翻译
dot 冶金翻译
dot IT翻译
dot 视频翻译
dot 专业口译
dot 翻译报价
dot 翻译质量
dot 翻译领域
dot 翻译语种
dot 合同翻译
dot 简历翻译
dot 翻译盖章
dot 本地化
dot 金融翻译
dot 商务翻译
dot 农业翻译
dot 汽车翻译
dot 通信翻译
dot 化工翻译
dot 服装翻译
dot 能源翻译
dot 同声传译
翻译语种
英语翻译 法语翻译
韩语翻译 德语翻译
意大利语翻译 日语翻译
俄语翻译 阿拉伯语翻译
西班牙语翻译 捷克语翻译
蒙语翻译 印度语翻译
土耳其语翻译 印尼语翻译
葡萄牙语翻译 波斯语翻译
匈牙利语翻译 马来语翻译
希伯来语翻译 希腊语翻译
波兰语翻译 荷兰语翻译
藏语翻译 波兰语翻译
拉丁语翻译 丹麦语翻译
土耳其语翻译 瑞典语翻译
挪威语翻译 越南语翻译
翻译区域
北京索文翻译公司 泉州翻译公司
杭州翻译公司 南京翻译公司
西安翻译公司 武汉翻译公司
东莞翻译公司 宁波翻译公司
成都翻译公司 沈阳翻译公司
福州翻译公司 惠州翻译公司
青岛翻译公司 郑州翻译公司
天津翻译公司 大连翻译公司
温州翻译公司 厦门翻译公司
无锡翻译公司 珠海翻译公司
联系我们
姓名:
Email
电话:
  go
北京010--82561122
上海021--64426445
广州020--37615090
深圳0755--83980173
南京025--86473382
杭州0571--88061262
 
点击FLASH了解索文
实力优势
业务范围
为什么要选择索文

 

 

line
上海翻译公司的历程

中国作品占领海外市场的问题主要是翻译


据不完全统计,改革开放以来,有1000余部中国当代文学作品被翻译成英、法、德、日、韩、西班牙等多种文字介绍到国外。其中包括王安忆、王蒙、冯骥才、刘心武、刘恒、张炜、谌容、宗璞、舒婷、韩少功、莫言、苏童、贾平凹等数百位中国作家的作品。其中以小说为主,占90%以上。散文随笔、诗歌、报告文学的译介量相对较少。苏童的《我的帝王生涯》、余华的《兄弟》、莫言的《红高粱》和《丰乳肥臀》等一部分当代小说在国外发行取得不俗成绩。姜戎的《狼图腾》以100万美元卖出了数十种文字版权,池莉的法文译作《生活秀》销量达数万册,彭见明在日本印行多个版本的《那山那人那狗》总销量逾10万册。 记者从作家们的谈话中发现,把中国当代文学推向海外是近年来文学界一直在努力的事情,但这个过程并不容易。虽然有一些中国作品已经在国外产生影响,但中国当代文学在输出道路上仍有瓶颈存在,如缺乏专业的翻译、交流不对等,这些都令中国作家感到为难。刘庆邦认为从古代到当代都有很多很好的作品,从整个世界的格局来看,中国和世界的作品一点也都不差,甚至有比较好的作品,比如《红楼梦》,在世界上找到比《红楼梦》的作品都很难的。但是我觉得翻译有一个问题,中国的作品文字写出来以后是有味道的,讲味道的。每个人写作带着自己的气息、作家的气质,就是翻译家不能代替作家来呼吸,所有翻译出来的作品就没有作家的味道。比如我们读鲁迅的作品、沈从文的作品,一读就是鲁迅的味道、沈从文的味道。但是一旦翻译到国外我觉得这个味道就失去了,你想日本、好多地方也翻译过我的小说,因为我不懂外语不知道翻译成什么样,但我心里总是有怀疑的,我觉得他们一翻译很可能就不是我刘庆邦的味道,就变成外国人的味道了。

瓶颈·翻译
缺乏专业翻译队伍 文化差异成为阻碍
中国当代文学作品走向海外,“翻译”是不可或缺的桥梁。“中国不缺好的作品,只缺好的翻译”,昨日,在场的大多数作家都谈到了翻译给他们带来的困扰。文化差异也给翻译造成困难。很多中国优秀文学作品反映的是中国日新月异的社会现实,比如“小康社会”等名词西方人就搞不懂,也给翻译增加了难度。“我们认为的好作品他们不能理解,比如贾平凹的《秦腔》,里头很多概念外国人理解不了。”中国作协副主席何建明告诉记者。
此外,作家郭雪波表示,小说《沙湖》的法文版在国内翻译时,最初翻译用的还是上世纪50年代的语言,最后不得不重新找合适的翻译。而作家刘庆邦拿《红楼梦》来举例,译成外文后总觉得少了些味道,鲁迅、沈从文等作家的作品亦如此。
瓶颈·不对等
在国外发行量极少 引进输出无法对等
据何建明介绍,中国文学作品在国外的发行量少得可怜,大多仅有几百册,一般能有上千册就不错了,发行两三万册的《狼图腾》已经算畅销。他表示,虽然国外图书市场不大,与中国13亿人口的市场容量没法比,但与外国文学在中国的发行量相比,明显不对等。此外,何建明还告诉记者,这背后的原因很多,其中引进和输出存在严重的不对等。国内引进外国文学,比如作家出版社出版国外作品时,都是北京、深圳的文化公司先从国外引进版权,被引进国几乎不需要支付费用。 与之相反,把中国文学介绍出去却很难,翻译费竟然比稿费还高。“陈丹燕的一部小说,10万字,翻译费就要10万人民币,得由我们的出版社来承受,这种成本是不对等的,我觉得有点欺负我们中国人。”何建明说到此便有些气愤。西方人现在给中国作家的版权费非常低,有些作家还根本拿不到版税,这种情况非常不对等。何建明进一步表示,只有中国出现成熟的出版经纪人后,这种现象才能改观。
瓶颈·渠道
作品被翻译到国外 还是难入主流市场
记者在图博会的展台上看到,如今确实有一些当代中国作家的作品被翻译到国外,但大多都不属于主流文学的范畴。作家张炜也提到,一些被介绍的国外作品并不能代表中国当代文学的水平。 而这些中国文学作品在国外到底是如何流通的呢?“我们翻译出去的作品,有时候看着印数还不错,但很多时候都是放在大学里做研究用,根本流通不了。”张炜认为,与其这样,还不如找国外大的商务出版公司合作,出一本的影响力相当于100本。但值得欣慰的是,很多欧洲著名出版公司已经开始对中国的主流作家产生兴趣。怎样把中国优秀作家引入国外的主流市场,让其作品在百姓间得到流通,或许是今后所要努力的方向。



 

 

翻译

 
 
 
 
 
 

翻译公司的美好未来

   
常见问题 翻译公司博客  站点地图
Copyright@ 索文翻译有限公司 -专业翻译公司
北京翻译 上海翻译 深圳翻译 广州翻译