“翻译”工作既传统又充满现代感。在经济高速增长的背景下,我国的翻译行业正以前所未有的速度向前发展。然而,任何快速发展的行业总会伴随着或多或少的遗憾,甚至会出现重大失误。笔者曾接触过很多发生在翻译行业的故事,其中印象最为深刻的一个就发生在不久前:
因为译员少写了一个数字“0”,导致某上市公司的股价狂跌10%。事情的经过大致是这样的:一名自由翻译为某媒体公司翻译一篇有关某上市公司的新闻稿,然后由媒体公司发布到包括《纽约时报》在内的众多国际知名报刊和杂志上。不幸的是,这位译员在翻译该上市公司上个财年营业额时,由于一时疏忽而少写了一个数字“0”;而媒体公司的二次疏忽导致其在复查阶段也未能发现这个重大失误,译文就这样登了出去。要知道,这家上市公司的年营业额是以“亿”计的。结果,新闻见报后次日,该公司在纽交所的股价狂跌了10%,造成了不可挽回的重大损失。造成如此严重的后果,责任该由谁来承担呢?可能您要说了,当然是译员。然而,一篇1000多字的新闻稿,翻译费最多也就是200多块人民币,即使一分钱不给译员,对于弥补这家上市公司的损失来说也毫无意义;同时,您还别忘了,我国翻译行业有明确规定:差错率不超过5‰的译文就是合格译文,如此一来,若是这篇译文其他地方并无差错,仅此一处“笔误”的话,那倒是一篇合格的译文了!这是多么可笑的一件事啊!由此可见,在当下快速发展的翻译行业里,有些问题的确引人深思!
同样由于翻译错误导致的股市暴涨案例:
英文报告被错误翻译 B股突发暴涨 沪深B股指数24日双双大幅上扬,当日两市B股全线飘红,且成交量急增逾两倍。上证B指当日涨幅达到5.06%,涨幅为年内最高,盘中一度升近9%,而深证B指收涨3.21%,创年内新高。B股暴涨源于中金公司的一份被“英译中”的报告。有媒体引述中金公司24日发布的研究报告称,中国正计划在上海证券交易所推出国际板,此举可能导致A股与B股合并,考虑到目前A股估价普遍高于B股的现实和人民币可能升值的预期,B股有望在未来几个月内出现一轮大幅度上涨。不过,中金公司公关部随后表示,被引用部分英文原文并非认为A、B股合并将会很快成为现实,分析师只是认为从长期看,A、B之间的价格差距应当逐步消失。报告被错误翻译,再被部分媒体错误引用,造就了B股的暴涨行情。虽然有评论认为,市场消息真假并不重要,关键的还是能否获益,即便有天大的利好出现,股价如果未能上涨也是枉然,资金推动才是重点。不过,在目前的信息不对称市场中,作为市场弱势一方的中小投资者,还是应该擦亮眼睛,避免成为承接主力出货的冤大头。周三一大早网络上又出现了澄清的消息:某记者从中金公司证实,“国际板推出可能导致AB股合并”这一内容为部分媒体对公司16日发表的一份英文报告的错误翻译。这部分英文报告的原意为“自从去年8月中国股市下调以来,B股走势明显比A股强劲,但B股估值仍然只相当于A股的60%左右。鉴于沪市有望推出国际板,以及人民币逐步国际化和升值的预期,预计A股和B股之间的估值差最终应当消失。”“乌龙报告”产生的效应极具“杯具”色彩,特别是周三的市场,貌似受益的B股市场仅仅是小跌而已,谈不上受益的A股市场却大跌不止,并且再次跌破2600点的大关。
作为一名翻译工作者,在做好本职工作的同时,我时常也会就此类事件和同行们进行探讨。要想成为一名合格的译员,首先要培养高度的敬业精神。在这一点上,即使BT一点也不为过;其次,严谨的工作流程和经验丰富的项目团队也是必不可少的。即使一篇很短的文章,至少也要经过“初译—自查—交叉审查—定稿”等多个环节,方能把失误的可能性降到最低。而且,负责每一个环节的人员都必须训练有素。翻译公司是团队协作,可以把失误降到最小。如果寻求个人帮忙,隐患会成倍增加,而且很难控制。有时,笔者能感受到翻译行业在社会上没有得到应有的尊重,原因应该是多方面的;而我们工作中大大小小的失误也许是其中一个原因吧。作为译员,我们面临的翻译任务涉及到众多行业,具有高度不确定性,而且大多都有严格的时限要求。由于种种不利因素的存在,作为译员,和正规、诚信的翻译公司保持长期稳定的合作关系才不失为一项明智之举,这不但能带来稳定的收入,而且可以和翻译公司的专职译员以及他们的项目管理人员协同工作,这也减轻了译员的负担。在北京乃至全国来看,找一个好翻译公司不失为一个好的选择。的确,翻译行业中还有很多问题需要我们这些从业人员共同努力,用我们所有人的智慧一起来解决,方能推动这个行业健康发展。在这个具有革命意义的行业性发展历程中,翻译公司将注定要扮演越来越重要的角色。
|