目前马德里大区公共医疗体系中,有超过50万不会卡斯蒂亚语的移民。语言障碍是非西语国家移民求医就诊的主要问题。病人无法正确描述自己的病情,导致医生无法做出准确的诊断,另一方面,医生也无法将具体的诊疗方法和注意事项传达给病人。为此,2009年7月,CAJA MADRID赞助启动了“移民就医语言翻译服务”一期工程,一年以来取得了相当的成效。移民就医过程被大大简化优化,然而,沟通不畅的现象依然存在,在急诊室体现得尤为明显,当病情紧急而复杂时,障碍往往被放大。这一次,CAJA MADRID再次斥资30万欧元,携手大区卫生部,就业、女性与移民部,共同启动该项目的二期工程,新增220部电话翻译设备,支持50种语言与卡斯蒂亚语的双向翻译,服务普及医院急诊和基层医疗机构,惠及超过50万不会卡斯蒂亚语的移民。
马德里大区就业,女性与移民部部长PALOMA ADRADOS也发表了讲话。她介绍了马德里的移民组成和现状,指出对于一些非西语国家的移民来说,掌握卡斯蒂亚语并不容易,即使能够应付日常交流,看病就医仍然存在问题。自2009年一期工程启动以来,各方都收到了良好的效果。在翻译设备支持的50种语言中,使用率最高的是汉语普通话(692次),其次是阿拉伯语(257次)和罗马尼亚语(170次),医疗服务是移民生活的基础服务之一,二期工程的启动必然会给非西语国家移民带来更大的实惠。
大区卫生部部长JAVIER FERNAN DEZ-LASQUETTY介绍了新设备的具体使用方法。当患者来到医院就诊,首先会看到门口用几种语言书写的电话翻译服务的说明,随后患者找到身着绿色衣服的工作人员,申请电话翻译服务。使用服务时,患者和医生各自戴好耳机(两副耳机连接到同一个移动电话上),然后拨通调度中心的电话,选择语言后,即可开始实时翻译。该服务全天24小时对患者开放。
最后,三方交换合作协议,马德里大区“急诊和基层医疗语言翻译服务”二期工程正式启动
西班牙语:西班牙的官方语言,也是拉丁美洲大多数国家的官方语言,联合国的工作语言之一。此外,美国南部的几个州、 菲律宾以及非洲的部分地区,也有相当数量的使用者。属印欧语系中罗曼语族西支。西班牙语(español或castellano),即卡斯蒂利亚语,是世界第3大语言,也有资料说是第2大或第4大语言。在七大洲中,约有352,000,000人使用,特别是在拉丁美洲国 使用西班牙语分布图
家。很多说西班牙语的人把他们的语言称为西班牙语(Español),而很多说其他语言的西班牙人称西班牙语为卡斯蒂利亚语(castellano)。另一方面,拉美国家的人更喜欢castellano这个词因为Español听起来更像是一个民族,而不是一种语言。说英语的人称西班牙语为Spanish,就是Español的英译。但是无论如何,卡斯蒂利亚语是在卡斯蒂利亚使用的一种方言。
医疗翻译:医疗翻译需要在医学研究、临床医学、医疗器械、中医药、制药、医学检验、医院信息化等各领域都有着广泛的专业背景。致力于为国内外医疗、制药、医疗器械、生物技术、化工、化妆品、食品等相关行业的新老客户提供质优、价廉、附加值高的专业化翻译服务。医药业作为综合性现代产业,与其他行业有着较高的产业关联度,因此医药业翻译对译员的综合能力有很高的要求。
|