就因为翻译的小小疏忽,一个字母的微小差别,却致使上千万元投资项目搁浅。今天,记者从新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市沙依巴克区人民法院了解到,状告翻译事务所索要赔偿的马木提(化名),一审获得近7万元的赔偿。2009年,马木提与朋友在巴基斯坦投资做矿产开发生意。2009年12月,他从当地矿产部门得到一份矿产开发报告。由于不是专业人员,无法确定矿产的投资价值,他将这份资料交给了华英工程翻译事务所,要求翻译成中文。半个多月后,负责翻译的许氏父子完成翻译工作。在翻译资料中,写明该矿中金含量达到0.2%。也就是说,在一吨石头中,黄金含量就达到两千克。了进一步探明矿产的投资价值,马木提自费邀请几家有投资意向的公司负责人,前往巴基斯坦考察。然而到现场后才得知,矿中0.2%的含量不是黄金而白银。原来,在化学元素符号中Ag代表银,Au代表金。在翻译过程中,错将Ag翻译成了黄金。法院审理认为,翻译对铜矿报告中至关重要的化学元素符号翻译错误,导致投资决策的重大失误,对于造成的损失,翻译方应承担60%的赔偿责任,赔偿马木提6.8万余元。
一公司委托翻译公司翻译材料,制成宣传册或广告牌,后发现翻译材料中出现了包括公司名称在内的多处错误,“富来”公司变成了“来富”公司。在与翻译公司多次协商未果的情况下,这家公司诉诸法院。新疆乌鲁木齐市天山区人民法院受理了此案,并作出一审判决。被告提出上诉,近日,乌鲁木齐市中级人民法院驳回上诉,维持原判。2005年6月,西北富来公司将本公司的企业简介、产品范围等中文文字内容交于西北翻译公司进行英文、俄文的翻译。2005年6月13日,翻译公司完成工作并收取翻译费516元。后至2005年8月,西北富来公司用该翻译文稿先后制作了公司宣传画册、海报、折页以及室外立体广告牌、室内外墙面广告牌,张贴悬挂后用于企业宣传。后发现在上述宣传材料中,凡“富来”的俄文均被译作为“来富”。 法院审理认为,公司名称是企业宣传材料内容中的关键字词,是消费者及社会公众识别、认识企业时首要了解的内容。西北翻译公司提供翻译服务过程中,在原文正确情况下将公司名称翻译错误,导致西北富来公司在其宣传材料中表述的中、俄文公司名称不符,所制作的宣传品无法使用。故对西北富来公司请求退还翻译费并赔偿宣传品的材料费、制作费的诉讼请求予以支持,对赔偿名誉损失费的诉讼请求,因无法律依据,不予支持。一审判决后,被告翻译公司提起上诉。海南一翻译公司负责人在出版自己专著时,借用公司旗下的专家姓名做宣传,不料由此惹上官司,一审被海口市龙华区人民法院判赔人民币5000元并公开赔礼道歉。有关专家指出,外国专家对姓名权的重视与保护值得我们学习与借鉴。原告:侵害姓名权索赔10万
William BenJaminShane是一名来自加拿大的专家,来到海口一边享受椰风海韵一边从事教学工作,日子很是快活,不料最近却遭遇一件烦恼事。据William在诉状中称,2000年7月,海南某翻译公司总经理张某编写《英语单词科学快速识记法》一书,2001年又编写了《英语单词二步速效记法操作手册》和《英语单词二步速效识记法》两本书。张在这三本书的“编者的话”中均提到他对书进行了专门审阅。事实是,他从未参与这三本书的编写过程中的任何活动,更谈不上对这三本书的内容进行认真的审阅。张某使用他的姓名是为了利用其加拿大学者的身份来证明和提高所编写的三本书的质量,以增加公众购买这三本书的信心,从客观上促进了书籍的销量。张某未经他的同意在这三本书的“编者的话”中使用他的姓名,已构成侵害他的姓名权。William为此诉至法院,要求判令张某立即停止侵害他姓名权的行为并公开赔礼道歉,同时赔偿其精神损失10万元。
|