上海翻译公司
  | | | | | | |  
      首页>>翻译新闻
 北京翻译公司
 上海翻译公司
 深圳翻译公司
 广州翻译公司
翻译服务
dot 翻译实力
dot 翻译流程
dot 保密制度
dot 公司荣誉
dot 法律翻译
dot 医学翻译
dot 标书翻译
dot 软件翻译
dot 证券翻译
dot 科技翻译
dot 工程翻译
dot 建筑翻译
dot 机械翻译
dot 冶金翻译
dot IT翻译
dot 视频翻译
dot 专业口译
dot 翻译报价
dot 翻译质量
dot 翻译领域
dot 翻译语种
dot 合同翻译
dot 简历翻译
dot 翻译盖章
dot 本地化
dot 金融翻译
dot 商务翻译
dot 农业翻译
dot 汽车翻译
dot 通信翻译
dot 化工翻译
dot 服装翻译
dot 能源翻译
dot 同声传译
翻译语种
英语翻译 法语翻译
韩语翻译 德语翻译
意大利语翻译 日语翻译
俄语翻译 阿拉伯语翻译
西班牙语翻译 捷克语翻译
蒙语翻译 印度语翻译
土耳其语翻译 印尼语翻译
葡萄牙语翻译 波斯语翻译
匈牙利语翻译 马来语翻译
希伯来语翻译 希腊语翻译
波兰语翻译 荷兰语翻译
藏语翻译 波兰语翻译
拉丁语翻译 丹麦语翻译
土耳其语翻译 瑞典语翻译
挪威语翻译 越南语翻译
翻译区域
北京索文翻译公司 泉州翻译公司
杭州翻译公司 南京翻译公司
西安翻译公司 武汉翻译公司
东莞翻译公司 宁波翻译公司
成都翻译公司 沈阳翻译公司
福州翻译公司 惠州翻译公司
青岛翻译公司 郑州翻译公司
天津翻译公司 大连翻译公司
温州翻译公司 厦门翻译公司
无锡翻译公司 珠海翻译公司
联系我们
姓名:
Email
电话:
  go
北京010--82561122
上海021--64426445
广州020--37615090
深圳0755--83980173
南京025--86473382
杭州0571--88061262
 
点击FLASH了解索文
实力优势
业务范围
为什么要选择索文

 

 

line
上海翻译公司的历程

翻译家亚丁的故事和绯闻

  昨天,翻译家亚丁在北京获颁法兰西最高荣誉军团骑士勋章,成为继巴金、金庸、贝聿铭等之后又一位获此殊荣的华人。法国副总理帕特里克·德维让代表法国总统萨科齐向亚丁授勋。与此同时,亚丁半自传体小说《高粱红了》,由新星出版社在京首发。

  毕业于北京大学西方语言系的亚丁,是一位在法国家喻户晓的作家、翻译家和法中文化交流大使,现任法中交流促进会会长、伊迪文化传播公司总裁、法国国际艺术学院中方院长。1985年,凭借翻译萨特的《理智之年》,亚丁获得了法国政府颁发的青年翻译家奖,并赴法留居至今。

  居法期间,他开始尝试用法语进行文学创作,结果第一部作品《高粱红了》就为他带来了成功。法国前总统希拉克读完之后致信亚丁说:“我怀着极大的乐趣,沉浸在这本体现了现代史实、中肯而又有分量的令人着迷的著作中。”法文版首版销售即达50万册,并被列为法国中小学生必读物。自出版迄今,《高粱红了》将法国卡茨文学奖、法国匹里茨奖、亚洲小说奖、比利时皇家文学院小说奖等相继收入囊中,并入围龚古尔文学大奖的决赛圈。

  据了解,《高粱红了》是一曲关于记忆的凄美挽歌。九岁的小良一家人在县长父亲的带领下,离开城市,来到县里最穷的辛庄。在这里,父亲李先阳带领全村人挖井挖渠致力于使人们摆脱贫困的改革实践。然而,伴随着“文化大革命”的到来,改革搁浅,父母遭到批判,小良一家被驱逐出村。小良亲身经历着这一切,对于这个天真的少年而言,一切都令他无所适从,无论是神秘诡谲的农民信仰,还是风云突变的革命现实,少年小良不得不在不解和困惑中体验着、前行着,哪怕前面是“茫茫的黑夜”……另悉,在《高粱红了》之后,亚丁又写出了《战国七雄的后代》、《水火相嬉》等作品,目前其主要作品已被译成英、德、日等十几种语言,成为一位具有国际影响力的华人作家和文化大使。在中法两国的中小学课本上,都能找到亚丁的译作或著作。

要宝宝赴法人工授精

记者注意到,北京奥运期间举国上下关注赛事,但8月中下旬开始,“浙江在线”等部分网站传出一条“刘晓庆多次人工授精失败秘闻”的重磅新闻。该报道称1994年刘晓庆拍电视剧《武则天》时偶然认识作家亚丁,“他们的感情闪电般发展起来了,为了能长久相守,亚丁进入了刘晓庆公司做事”,1995年6月两个人还决定去法国注册结婚。

该报道描述得有鼻子有眼:“亚丁曾多次透露自己特别喜欢孩子,希望刘晓庆能为自己生一个宝宝,可是刘晓庆在早年曾做过一次手术,手术后医生告诉过刘晓庆她再也不能生孩子了。于是两个人经过商量秘密到法国做了人工授精,结果一次一次地去试,一次一次地失败。”

刘晓庆发文否认:

简直是胡说八道

“人工授精秘闻”上网流传两周后,9月1日晚刘晓庆终于在博客发文否认。在《真是无聊》一文里,她澄清了两点:“一,我从来没有和任何人想在法国登记结婚。为什么要在法国结婚?可笑。二,我更是从来没有去法国做过什么人工授精,简直胡说八道,天方夜谭。”最后她还质问“秘闻”制造者:“今天说我几次做人工授精不成功,前段时间说我有几个私生女,真是无聊至极。还有什么稀奇古怪的事编造出来?”

对于这种无聊的故事,许多粉丝在博文后跟帖支持刘晓庆:“何必为了这些事烦恼?想想那句话:别用别人的错误惩罚自己。”而昨日,记者连线了刘晓庆经纪人李先生,对方大度地表示没兴趣追究造谣者的责任,“网上编造刘晓庆的绯闻太多了,今天跟这个好,明天跟那个好,都无所谓了!”他笑称绯闻没有影响刘晓庆的事业,“圈内好多人不是没事还要找事炒吗?这些事情多了,生意反而越来越好。”

  1976年,他只是个被下放到河北农村的普通少年。一天,一位北大的女老师找到了他所在的生产队,想招收几名学外语的学员。面对各种文化、历史问题,亚丁对答如流,他的表现令老师非常满意。第二年初,作为最后一届工农兵学员,亚丁被北京大学西语系法语专业录取。

  入学后不久,他和几名同学共同创立了当时大学生的第一本学生刊物《未名湖》。在办刊过程中,认识了德高望重的朱光潜老师。二人成为忘年之交。那时的燕园,经常能看到一老一少的身影,边聊天边散步。从三年级开始,亚丁已经能自己翻译一点东西了。他一下子喜欢上了在别人看来很难学的法语,甚至超过了过去喜欢英语的程度。

  最初,亚丁只能翻译一点零碎的小文章。他也想自己翻译一本书,但却不知从何处下手。这时,朱光潜告诉他,小说来源于法国,法语的“浪漫”实际上就是小说的意思。为此,他翻译了第一本小说《保尔和薇吉尼》,笔名亚丁。朱光潜主动提出为这本书题写书名。

  1980年4月15日,法国思想家、哲学家让·保罗·萨特逝世。这位法国才俊的逝世,在当时中国的文化界引发了各种讨论。这自然也引起了亚丁的注意,于是,他翻译了萨特的《理智之年》等一些比较热门的法国现代文学作品。

  这本《理智之年》,为他打开了通向法国的大门。

  融入法国上流社会

  为了鼓励世界各国的年轻人翻译法国的文学作品,法国政府专门设立了“法国文学翻译家”奖,每年在世界范围内奖励5名青年翻译家。1985年10月,28岁的亚丁获此殊荣。他是至今中国的唯一。

  这个奖项非常特别。根据当时法国政府的规定,获奖者可以得到5万法郎的奖金,但获奖者必须亲自到法国领奖,而且必须在法国国内将这笔钱花掉。法方还将这笔奖金平均分为6份,要求获奖者每个月前来领取。如此,亚丁就有了一个前往法国的机会。

  1985年底,他飞赴法国,凭借翻译的奖金,在法国生活了一年多。这期间,他开始考虑如何继续留在法国,如何赚钱。他曾经尝试过去东方语言学院教中文。可是当他作为候选人填表时,听说录取名额只有一名,而候选人却有20多个,他当即把表撤了回来。

  这段小插曲是亚丁对中西文化碰撞的一次细微体验,“我竞争上人家要下,我没竞争上自己又会难过,这是我在中国习惯了被安排后出来经历的第一次竞争,就觉得这件事不好。”

  教中文未果,亚丁想到了写小说。此前他从未出过小说,更不要说法语小说。然而,用他自己的话说:“这个书就在我心里,它就要出生,就要通过你来到这个世界上,鬼使神差,完全着了魔,就必须写出来你才完整。”

  就这样,一本用法语创作的小说《高梁红了》诞生了。

  写投稿信时,亚丁以中国人特有的谦虚写下了“不揣浅陋、请多指教”之类的话,结果稿子投出去石沉大海。当时他的奖金也已经花完了,银行账单纷至沓来,无奈之下,朋友恰好认识一个大出版社的总编辑,建议他去那里试一试。

  亚丁硬着头皮给这位老太太打电话,碰巧她直接接了。一听说是位从中国来的年轻法语翻译家(法语翻译公司,老太太当即表态,你下午直接过来谈吧。这次亚丁直话直说了。“我当时就说我已经没钱了,谁跟我第一个签出版合同,谁第一个给我钱,我就给谁出版,好像自己是个大作家,出版社都在抢我稿子这种感觉。”亚丁清晰地记得那天是星期五。两天后的清晨,朦胧睡意中的他被电话吵醒,好消息传来了,“她说这本书太伟大了,你赶紧过来签协议。”这本书的轰动是亚丁自己未曾想到的。随之而来的作家称号一度让他感到害羞。然而,成功就这样飞快地来了:《高梁红了》一举成为当年法国最畅销的小说,并且在法国连续畅销10年。“当时电视台采访我,问我这本书稿还给过哪些出版社,我说给过谁给过谁,后来那帮人全被免职了。其实人家解释说当时投稿信‘不揣浅陋、请多指教’那么一写,就没人看了,认为你自己都不自信。我觉得这完全是两个文化之间的差异。”这本书给亚丁带来了一连串的荣誉,先后获1987年法国卡茨文学大奖、1987年亚洲小说奖、1987年法国匹里茨奖和1987年比利时皇家文学院小说奖,并进入龚古尔文学大奖的决赛圈。法国总统希拉克读完《高梁红了》,在给亚丁的信中写道:我怀着极大的乐趣,沉浸在这本体现了现代史实、中肯而又有份量的令人着迷的著作中。其后,亚丁又连续写了6本书,销量也都不错。亚丁一时成为法国知名作家,除了写作,他每个周末还被邀请去参加一些贵妇人的沙龙,在沙龙上讲文学、讲自己的书,也讲中国。

  文化使者的大事业

  在法国人的眼里,亚丁是以一个纯粹中国人的面貌出现的。也正因此,他的写作让法国人体会到了新鲜的东方文化。“我在书里描写塞纳河的时候,巴黎的人看了都觉得非常惊喜,因为我是东方来的人,我用阴阳来描述它。法国人感叹说‘你可以把塞纳河写成这个样子,我们永远不会对塞纳河有这种描述,永远不会有这种感受。’”从中我们可以解读到华人作家在海外成功的原因。其实,包括后来的程抱一、山飒,也都因这份文化的差异感、或者说异国情调的细腻体验而闻名。不管怎样,作为文革后出国的第一代海外华人,亚丁确实通过写作,成功地把一个传统的东方文化带到了法国,又把一个现代的法国带回了中国。他是中国华人中少数几个在法国家喻户晓、被法国人广为接受的作家之一,也因此结识了众多法国上层社会的达官贵人,这些人都以能邀请到作家亚当为荣,并不喜欢“文学花瓶”角色的他从中发现了新的机会。

  一日清晨,亚丁接到法国参议院院长打来的电话,邀请他共进早餐。由于之前二人就已相识,亚丁欣然前往。在聊天的过程中,他了解到,原来院长是希望亚丁能够帮助他,通过非政府的渠道到中国去访问。1989年之后,中法之间的关系曾一度冷却。鉴于当时的特殊情况,院长希望通过这种方式去促进法中关系的改变。其后,亚丁通过一些朋友向中国的有关上层人士传达了这个信息。为此,1991年他回到了阔别多年的祖国。1992年,在那位参议院院长的带领下,一批法国企业家成功访问了中国。当时,他们考察了广州,因此后来一批法国企业进入中国之初,就都落户在了广州。从此,亚丁开始做一些文化交流方面的工作,随着此后中法关系的越来越好,他专门建立了一家文化传播公司,致力于中法之间的交流。在这期间,亚丁曾做过法国工业部部长的顾问,协助其在中国开展一系列的工业项目交流活动。同时,一些法国企业巨擎在进入中国市场之初,也纷纷找到他做顾问,包括法国电力、阿尔斯通、欧莱雅等。他被聘任为法国大型品牌进入中国和中国市场的著名策略人。 近些年,亚丁的角色越来越丰富,策划人、影视制作人、导演、环保倡导者、文化大使……多种角色集于一身,但都与“文化交流”有关系。2005年中法文化交流年,由他策划的中国年开幕式——雅尔音乐会等主要活动曾轰动一时。多年的法国生活让他对法国文化感同身受,“法国文化是一种平和的文化,他把精神变为物质的,所以有了这么多建筑文化、文学作品,他又把物质的变成了精神的,把物质的感受精神化了,比如阿尔卑斯山。这种平衡是其他文化里不存在的。中国文化把精神的物质化得很少。”于是,在中国、法国间穿梭的亚丁就经常感觉到两种文化的激烈摩擦,“我是法国人的时候,就是一个法国人,当我是中国人的时候,又有人说我是最中国的一个中国人。这两种文化在我脑袋里变成了两个堡垒,两个阵地,互不相容。”无论如何,他最终变成了这样一个多元文化的承载者,他办法国国际影视艺术学院,校训体现了典型的西方教育理念:“不是灌满一瓶水,而是点燃一团火”;他介绍法国最先进的环保技术、最时尚的建筑艺术进中国,可是他又对中国道家文化痴迷不已;他以文致富,却也经常在文化中迷失……

 

 

翻译

 
 
 
 
 
 

翻译公司的美好未来

   
常见问题 翻译公司博客  站点地图
Copyright@ 索文翻译有限公司 -专业翻译公司
北京翻译 上海翻译 深圳翻译 广州翻译