中国翻译市场翻译力量多元构成
当前,中国的翻译市场大抵有三股力量:职业翻译、兼职翻译和志愿翻译。
像Grace这样的职业翻译是翻译市场的最主要参与者。全国翻译专业资格(水平)考试工作领导小组组长郭晓勇透露,截至2009年底,全国共成立了各类翻译公司19520家,大
约1.5万家正在营业。其中,注册资金在千万元以上的有161家,占总量的0.83%。截至2008年底,全国登记在册的翻译人员有2.7万人。但有业内人士估计,职业从事翻译的人员超
过了50万人。
兼职翻译是翻译市场的重要组成部分。他们不隶属于任何翻译公司,凭借人脉“接活儿”。上学时,王茜所在的国际关系学院英语教育水平较高,许多同学兼职翻译。王茜在
朋友的推荐下和出版社接洽,从此走上兼职翻译之路。
王茜的同学也有表现突出的,比如在网络翻译界小有名气的青云。近年来,部分门户网站和一些拥有编译权的媒体合作开展了国际新闻翻译业务,并逐渐成了气候。2008年,
索马里海盗劫持世界第二大油轮“天狼星号”时,正是青云发现外媒的报道并及时翻译出来,推动索马里海盗问题成为中国传媒的焦点。
部分纸质媒体也进行国际新闻编译,以丰富版面。这支队伍不算庞大,但由于经过多重把关,稿件质量较高,也成了一股不可忽视的力量。
和这些有偿翻译不同,一股“志愿”翻译的浪潮迅速兴起。随着网络的普及,许多外语能力较强、习惯阅读外语文章的人们开始自发地翻译外媒文章,包括高校学生、海归、
白领等。
2006年11月,3位在美国硅谷工作的中国工程师创立译言网。作为开放的社区翻译平台,翻译者们可以自由地在这里发布、品评译文,甚至共同来翻译学术专著,推动它成为“
中文互联网上日更新量最大”的翻译网站。
与译言网类似的,还有煎蛋网、东西网等,以及近来名噪一时的“字幕组”。这些网站也试水市场化运作,但大多还没有成型。
产业发展缺乏监管
随着中国加入WTO,奥运会、世博会在中国相继举办,跨国公司大举进入中国,中国文化、经济“走出去”步伐加快,翻译的需求在不断增加。据统计,翻译服务市场年产值持
续攀升,2003年为110亿元,2005年为200亿元,2007年达到300亿元。
但Grace给出一个看似矛盾的观点:“翻译市场看起来不断扩大,实际上在缩水”。随着外语在中国的普及,越来越多的人开始涉足翻译行业。”结果,由于翻译市场不规范,
队伍良莠不齐,翻译质量得不到保证,翻译纠纷案件数量迅速上升。
郭晓勇认为,一方面,受规模和资金等条件的限制,绝大多数翻译公司缺少高水平的翻译力量,具有翻译从业资质和经验的翻译人员很少,运作方式也还停留在“家庭式作坊
”和“代理商”的阶段,缺乏实力对翻译质量进行审核与控制。另一方面,有的翻译企业为了降低成本,不惜低价进行不正当竞争,然后随便找些外语水平不高的译员敷衍客户。
更有甚者,一些基本不懂外语的人混杂在翻译队伍中,单纯依靠“翻译机器”来完成翻译任务。“原来的翻译家是在精打细磨做研究,今天的翻译只是一把简单粗糙的工具。”
Grace说。
报酬的低廉让翻译们无可奈何。Grace经手的多是中译外。市场上一般分为3个价码:阅读级别为140元/千字,交流级别为160元/千字,出版级别最高也才200元/千字。外译中
的价格更低。“搞翻译,买不起房子、车子,养不起孩子。”Grace说的是行业的悲哀。她的同学大都离开了翻译行业,有的人甚至跳槽到外企,做收发邮件的工作。
2009年,一家机构对北京、上海、广州、深圳四城市白领阶层进行的薪金调查显示,翻译处于底层,年薪约3万元,而白领年收入的平均数超过了6万元。
“近几年,翻译业迅猛发展,但处于没人管的状态,也缺乏像会计、律师等其他专业行业的规范。”中国翻译协会副主席兼秘书长黄友义说。中译协计划今年9月召开2010中国
国际语言服务行业大会,希望制定相关的标准、行规,以促进行业健康发展。
由于精通意大利语、英语(论坛)等几国语言,蒋意荃担当了联合会世博项目的翻译与公关工作。“比如说翻译一些同事写的关于世博活动的文章,翻译联合会‘Expo Friends
(世博之友)’项目的计划和目标,我自己也会写一些‘世博沙龙’的回顾,还经常去世博展馆,给馆长或相关代表人员介绍我们的活动,邀请对方参加馆长沙龙,增加中国与海
外的交流等。”蒋意荃用流利的中文介绍道。“连续三周了,只要是联合会的领导去园区进行世博的活动,我都有跟着去看。我们已经邀请了阿联酋、以色列、芬兰、新加坡、哥
伦比亚等馆的代表来互动。前几天,我们又去拜访了意大利、瑞士、土耳其、挪威等馆的代表。尤其是去意大利馆时,对方听到我能讲一口意大利语,感觉亲切得不得了呢。”蒋
意荃为亲历了这些事务而感到既具挑战性又有成就感。
再过一阵子,蒋意荃就要赴英国剑桥大学读书了,这将令她无法持续地在上海工作。“但是就算去英国,我还是希望可以做一些与世博会有关的工作,我会继续和联合会保持联络
,他们需要翻译的文件我也会帮忙,这是一个长期合作嘛。”蒋意荃甚至觉得,“将来在英国,联合会有关世博的活动,我们也可以共同做,联合会希望利用世博的资源搭建长期
的海外交流平台。我很看好这个项目。同时在英国我还可以为世博做宣传。”短短的世博实习,已经令蒋意荃萌发了长期为世博忙碌的打算。
翻译行业盗版花样翻新
在越打越多的官司中,王干卿发现,抄袭盗版的手法可谓花样翻新。
王干卿说,在五年前或十年前,抄袭者是一字不差地照搬照抄。鉴于明目张胆的抄袭容易被人“揪住辫子”,近年来抄袭者手段更新,采用对两个或三个以上的版本进行抄袭
,抄一段再改写一段,或删字或加字,规避抄袭指控。
“抄袭盗版《爱的教育》的案中案、连环案正在增多。”王干卿告诉记者,在他诉至法院的14起维权官司中,有三家出版社是重复、多次对此书侵权。面对汹涌泛滥的盗版势
头,王干卿对继续寻求法律途径维权的努力已经有心无力,因为“实在没有那么多精力了”。
与以往大陆和台湾地区全都是从英文转译的版本不同,新版《玫瑰的名字》邀请了国内权威意大利文学翻译家、北京外国语大学沈萼梅和刘锡荣两位教授从原文直译。谈及翻
译过程中的甘苦,沈萼梅教授坦言,埃科的作品比较难翻,信息量太大。为了解答书中有关哲学、宗教、历史知识的疑点,以及大量的拉丁语、古希腊语引文典故,埃科专程给她
寄了一本意大利版的注释本作为参考。沈萼梅说,“见到这个版本真的要掉眼泪了,有很详细的注解,我就顺利多了。”
另悉,埃科系列其他重量级作品《傅科摆》、《昨日之岛》、《洛阿娜女王的神秘火焰》、《埃科谈文学》等也有望于年内陆续问世。此外,为了帮助广大读者理解《玫瑰的
名字》,由埃科亲自撰写、北京大学教授王东亮翻译的《玫瑰的名字注》会在今年5月正式出版。埃科表示,愿意抽空专门回复中国读者就《玫瑰的名字》向他提出的相关问题。
|