美丽的女翻译朱彤
总理记者会“出彩”
宛若翩翩留连百花丛中的彩蝶,仿佛夏日西湖亭亭玉立之风荷。今春新总理记者招待会更令朱彤声誉鹊起。有行家称:“从全场来看,朱彤翻得无可挑剔……” 两年的译训班 苦读生涯很快成为历史。张建敏、朱彤都顺理成章地分在了外交部翻译室英文处。虽说朱彤自去年香港回归庆典为起点而崭露头角,今春朱镕基总理记者招待会更令其声誉鹊起,好评如潮,但以“出道”时间而论,张建敏显然早于朱彤。姑且不言1996、1997年人大会议钱其琛副总理兼外交部长的两场记者招待会,早在中美关系因李登辉访美而陷于低潮的1995年秋,张建敏就曾担任***、克林顿纽约峰会的中方英语译员,令人刮目相看。 1997年是张建敏和朱彤的大忙之年。他们仿佛是外交舞台上的“金童玉女”。中共十五届一中全会结束后,***率全体常委会见前来采访的中外记者,张建敏任英语译员。中共十四大时,这样的“角色”曾由马雪松“扮演”。4天后,张建敏又随李鹏总理来到香港,参加世界银行和国际货币基金组织1997年度年会。连1997年岁末钱其琛中东五国之行也少不了张建敏。一是会见以色列魏茨曼总统、内塔尼亚胡总理会谈需英语翻译,二是结束中东之行后,钱其琛马不停蹄,又匆匆飞往开普敦与恩佐外长正式签署中国南非建交联合公报,张建敏自然是不可或缺的人物。当第一场夏雨随着1998年新年的到来而飘飘洒洒降落在风光秀美的比勒陀利亚的时候,满面春风的张建敏就站在钱副总理兼外长的身旁,参加中国驻南非大使馆的开馆仪式……在“九七”香港回归祖国的百年庆典中,身着漂亮衣裙的朱彤每每出现在钱其琛身前身后,宛若一只翩翩留连于百花丛中的美丽蝴蝶,仿佛夏日西湖曲院濯清涟而亭亭玉立风荷。温哥华亚太经合组织会议(APEC)的会场里还留着朱彤纤纤足印,吉隆坡东盟—中、日、韩和中国—东盟首脑非正式会晤又出现她青春的身影……1998年新春伊始,朱彤即陪李岚清出访丹麦等国。九届全国人大一次会议期间钱其琛副总理兼外交部长和新任总理朱镕基的两场中外记者招待会更让朱彤风头出足,一时成为大小媒体记者跟踪追逐的对象。毋须讳言,传媒在朱彤身上倾注了较多的关注,自然有角色、性别等诸多方面的原因。但是平心而论,在外交界,她的语音、语感,能够企及的女性译员并不多。有行家称:这次朱镕基的记者招待会牵涉面很广,专业性强,词汇量大,可以说是一次大容量、长时间、高强度的活动。“从全场来看,朱彤翻得无可挑剔,应该打高分……”自1997年夏开始广为媒体注目以来,直到今年早春朱镕基总理中外记者招待会形成传媒竞相“聚焦”的高潮,朱彤一直保持冷静、“低调”,礼貌而坚决地谢绝了所有新闻媒体记者的采访要求。有《北京青年报》、《长江日报》记者分别在外交部上下班时间“截”住朱彤做“突然袭击”式采访,皆无所获。朱彤用委婉而坚定的口吻告诉那些“不速”采访者:“我不想成为公众人物,只希望像现在这样平静地生活……”这多少让人们了解到朱彤的颇具特色的个性。与前些年相比,朱彤的发型一改旧日不加修饰的“村姑”式,包括服饰在内都已有所改观,折射出现代的风韵、雅致与律动。细心的电视观众也许察觉朱彤耳边经常替换的颇有特色的耳环,以及她那大为改观的发型,据外交圈内知情人士披露,朱彤平时喜好搜集各种耳环,数目和种类均已相当可观。
1999年5月19日下午,我去外交学院看望朋友,刚好得到一个消息--朱彤当天晚上要在外交学院搞讲座,真是"踏破铁蹄无觅处,得来全不费功夫"。朱彤对媒体一直采取了绝对的冷调,从来不接受任何一家媒体的专访,以致我们先后两次的请求都遭到了拒绝。我不想放过这个机会,于是连饭也没吃,把外套卷进包里,拿了一个本子在手中,急急忙忙走进了即将进行讲座的教室。7点钟,教室内外已经水泄不通了,仅能容纳300人的教室来了足有800人。许多学生干脆站在教室外面的窗台上。朱彤来了。我得以近距离地观看这位风云人物--一身咖啡色的套裙,衬托出她白皙的肤色,显得很飒爽。"我1990年离开外交学院,到现在已经9年了,一直想找个机会和大家谈一谈,我对外交学院是怀着深厚的感情的
。她培养了我,为我以后的工作打下了比较好的基础,我特别想借此机会向母校的老师表示自己的感激之情?几句漂亮、得体的开场白后,她的讲座在一片热烈的掌声中开始了。硬
着头皮学政策 她说,作为一名外交翻译,具备良好的政治、政策水平是极其重要的。作为一个外交翻译和一般翻译的最大不同之处就是--外交翻译在政治、政策方面有非常高的要
求,就是说,作为外交翻译注定要通过口和笔把国家的方针政策非常准确达意地传达出去,让别人了解。如果光从字面上理解这些政策、方针、内容是不够的,必须从政治高度理
解其实质,才能够掌握精神。 她刚到翻译室时,最大的不适应就是政治学习。开始也觉得挺烦,每天都要学文件、读报告,挺抵触的。那时她便带一本英文杂志到会场,上面讲,
她在下面看别的书。 后来,翻译室的老同志提出政治学习的重要性--外交翻译有的时候有把关的作用。于是,她才开始重视这一点,才知道这对于她有多重要。 举例说,江主席
曾经提出过一个16字方针:"增加信任,减少麻烦,发展合作,不搞对抗。"在一段时间里,每次谈中美关系都要提16字方针,有的领导人也提到了16字方针,个别时候就会不小心
少说一个,这时候,就要翻译来补全。 克林顿总统去年访华,在上海有一个"三不承诺"。他提出:"不支持搞两个中国、一中一台;不支持台湾独立,不支持台湾加入任何国际组
织。"朱彤有一次给一个部领导作翻译时,他提到"三不承诺",说的是"不支持搞两个中国;不支持一中一台;不支持台湾独立"。很明显,落下了一条。她于是根据自己的记忆补全
了。 朱彤说她也有教训:1995年,钱副总理兼外长到纽约,按照惯例,都要在中美关系委员会的午宴上作演讲,回答问题。当时最热门的话题是港英政府的选举。中英在香港问题
上的合作不是那么顺利,而选举是港英政府单方面搞的。钱副总理讲话特别言简意赅,不多说一个字,你如果不了解背景,就不好理解。钱副总理讲,他们的选举是在"量体裁?,
她当时听了一想,"量体裁衣;,难道不应该吗?于是有点发懵。钱副总理一下子注意到了她的窘迫,就给她解释说:"港英政府按照他们的尺寸重新划分了选区,这样有利于他们支
持的人当选。"这样一解释,就跟字面上理解的"量体裁衣"是两码事儿了。后来,她就按照这个意思翻了,不过,确实出了一身冷汗。为了能够具备良好的政治、政策水平,她和同
事经常在翻译室进行这方面的训练,经常看人民日报、政府工作报告等,不光是看,还要进行中英文的互译。
说起业务,她强调了英语学习中的"死角"--听力。英文中的听力是很困难的。我们毕竟是生活在一个中文的环境中,听力要提高只有多听。她讲到她在联合国译训班上学时,她
的老师讲过"同声传译"(也就是边看英文边从嘴里出中文)的办法,这样要练1000个小时。起初练时没觉得有什么进展,丧失了信心。
可等你练到了1000小时时,你就会有质的飞跃了。这不像我们听英文广播,大概听懂了就行了,这远远不够,首先是强度上不够,听懂了还必须要说出来。所以她后来培训新同志
时,就给他们讲"1000个小时",他们听起来很可怕,可实际上太有价值了。在联合国讲话的,哪里人都有,像什么印度人、非洲人、东南亚人……如果不进行这种强化训练,有了
对语音的敏锐的把握程度,今后的工作将会很糟糕。
良好的基础加上吃苦的精神,成功就不会太遥远了。
好的翻译是杂家 知识面对翻译的要求实在是太高了。翻译并不是人家说了什么了,你就怎么翻了。你面对各种各样的人、各行各业的人,听到一个你从未听到过的词汇的可
能性实在太高了,机率也太大了。但是,作为翻译,应该做到:不管别人说什么都翻出来。她说,扩大知识面也没有什么好的办法,多看书,多学习。
朱彤给大家讲了几个故事-- "记得有一次江主席讲了句古文,江主席会见美国客人时说,中国古代科技是很发达的,早在2000年以前,庄子就提出过极限的概念。在中学学
习微积分时,他的老师就引用了一段《庄子》的话,说:'一尺之棰,日取其半,万世不竭。'当时我听不懂,就问:'主席,您说什么?'江主席马上很温和地拿笔给我写了下来,
解释了一下:'一根一尺长的木棒,每天取一半,不断取下去,永远都不会取完。这是一个极限的概念。' "这件事情让我在感激之中体验到了尴尬。" 在朱总理当副总理的时候,
朱彤给他翻译过很多次。她讲到1993年7月以后朱钅容基兼任中央银行行长的紧张岁月--那时候,朱总理接触到的多是银行家、金融家等等。每次朱总理总是带着很多问题去提问,
自己说得很少。 这时候,朱彤就觉得从英文到中文的翻译很难。只好多看这方面的书来弥补自己。要知道,这样的书是很枯燥的,起初朱彤也看不下去,后来是朱总理的精神感动
了她。"朱副总理在当中央银行行长以后,每天晚上回去都要看大量这方面的书。短短两、三年的时间使中国经济实现了'软着陆',而且把通货膨胀在最厉害的时候降了下来,并使
得格林斯潘这样的金融界大腕都对他五体投地。这正是朱总理值得我们学习的地方--他在那么高的位置上还在不断学习,虽然起步晚,但是能一下子走到很多人前面,这里面的艰
辛不用多说,精神更是值得我们学习的?朱彤在说这些话时,眼中满是敬佩。 李鹏委员长作总理时,比较多地谈到了三峡,讲到发电量时,经常用到千瓦的计量单位,而国际上通
用的是兆瓦。这就需要算术知识来进行短时间内的换算。有一次,李总理在和外宾谈到中国的棉花产量时,说到了"万担"这个数量词。这时候,朱彤可不像换算"千瓦"一样游刃有
余了,只好向李总理投去困惑的目光。结果,李总理一下子明白,马上拿笔算了起来。 在讲这些故事的时候,讲座现场不时传来笑声和热烈的掌声。 "我这样说着大家可能觉得挺
好玩,但实际上我们工作起来是很有压力的,有时挺紧张?她补充说。 "脸皮厚一点"才能立于不败 谈到心理素质的重要性,朱彤一下子冒出很多话来。 "心理素质对一个人来说太
重要了,我见过很多人,成绩非常好、扎实,中英文都很好,但是一到场上就紧张,声音很小。其实,给国家领导人当翻译没有必要太紧张,应该放得开,把自己的位置摆正:我
只不过是一个翻译而已。 我作为翻译的职责就是帮助双方很好地沟通,这是我的宗旨。所以不管如何,我会尽我所能很好地做好沟通工作。我不是一个演员,没有人在看我表演。
我要想的只是如何翻好,而不是别人是否品头论足。也就是说不能患得患失,不能有私心杂念。 最后,朱彤谈到了翻译风格:"大致分两种,一种是带感情的,一种是COOL的。我感
觉应该根据不同的场合、不同的说话人的情况而定。如果说话人很激动, 而你很COOL,是不行的;反之,也不行。翻译最好能融入到讲话中,要得体。比如朱总理就是一个易动感
情的人,所以给他翻译时就不能冷冰冰的;钱副总理是一个很冷静的人,翻译时也应该以稳来反映。" 讲座过后,是同学们的提问时间,大家显得异常活跃。纸片一张又一张地递
了上去,朱彤很认真地回答着每一个问题。这时候,我也写了一个问题递上去:"朱彤女士,您为什么对媒体采取低调?要知道,这样虽然避免了一些负面影响,但是也会伤害一些
人的真诚。" 她拿着我的纸条,略沉吟了一下,说:"我没有什么理由,不想高调。我也不是什么名人,我只是一个普通的工作者,我的态度不应该对别人构成伤害? …… 朱彤的
讲座在热烈的掌声中结束了。 "朱彤女士,我能和您合张影吗?"一个高个的男生很腼腆地提出了请求。 "当然可以。"朱彤很高兴地和那个男生站在一起,她的笑容依然很灿烂。
|