西博会的翻译员,从单一的翻译,到礼宾、组织、接待等诸事齐办;从单纯提供英日语翻译,到提供英、日、韩、法、德、俄、西班牙等10多个语种的翻译……每个翻译员都是我省对外开放的见证者。“对不起,只能给你20分钟采访时间!”10月20日上午11时,省外办副主任张涛匆匆接受了记者采访,又赶往西博会相关会议。为了圆满完成第十一届西博会的政要接待工作,省外办上上下下都在忙碌地准备。从第一届西博会开始,张涛就一直参与其中。对于西博会的翻译工作,她有着从易到难的记忆。翻译由易变难折射四川巨大发展“热情欢迎您光临四川……我省山川秀美、物产丰富……希望下次有机会再次光临。”张涛回忆,2006年前,会见很大一部分都是礼节性的,久而久之,不少内容翻译员“都能背下来了”。张涛介绍,“最初几届西博会,以经贸活动为主,收到组委会的通知都是‘请外办派翻译’几个字。通知简单,任务也就不复杂,只需派几个精通英日语的翻译去就行了。”到了2007年第八届西博会,情况就大不一样了,这届西博会在邀请外国国家领导人方面有了突破,高级别嘉宾大大增多。张涛告诉记者,在外交领域,国家元首的到访在礼宾接待、安保方面规格完全不同。对于翻译来讲,工作难度也相应增加,因为高级别外宾的会见谈话,不再仅限于经济,还会涉及到政治、文化等多个层面。到了第九届、第十届西博会,以及今年的第十一届西博会,与会的外国领导人越来越多,“第九届有5个,第十届有6个,而本届同样有5个。”“千万别小看这个数字!”张涛说,之前,作为一个西部省份,曾经两三年才能接待一个外国国家领导人。眼前几个数字的不同,折射出非常了不起的变化。“人家为什么来啊?还不是看中了西博会这个平台优势,看中了四川乃至中国西部的发展前景。” 领域由小变大折射翻译工作变迁 从事专职英语翻译的黄娟不抽烟,但这一个月来,她却和香烟话题较上了劲儿:烟气质感、烟香类型、栽培土质……无数有关香烟的专业词汇都在她了解的范围之内,她还四处查找相关视频资料。这一切,缘于黄娟将担任本届西博会的翻译工作,而会谈的要点就是关于我省烟草产业与某国之间的合作。30岁的黄娟毕业于四川外语学院,2004年进入到省外办礼宾与新闻处工作,西博会已参与了6届,可谓身经百战。然而,面对今年西博会的新任务,她仍免不了有几分紧张。“非常难!”黄娟说,本届西博会她将有3次重要会见的翻译工作,与前几届西博会相比,规格高,涉及的层面更多,内容也更专业化。“现在我们是复合型翻译工作者。”张涛笑着说,随着西博会影响力的变大,张涛和黄娟他们担任的角色也在变化。拿黄娟来说,她不仅要负责翻译工作,还要负责为西博会期间提供礼宾服务。对此,黄娟感慨地说,在2007年之前,一个会见最多半小时就结束,而近两三届,会见至少45分钟以上,最长一次竟达到了75分钟。谈的多是具体项目的合作。为此,黄娟和她的同事们必须要查找资料提前熟悉情况,每隔四五天更新一次资料,唯有如此,才不会在翻译过程中卡壳。目前,在省外办能够胜任翻译工作的多达20多人,语种涉及英、日、德、韩、法、俄、西班牙等10多个,尤其是西班牙和德语翻译能力非常强大,水平在整个西部省份中名列前茅。而在10年前,整个省外办的翻译人员只有10多人,而且只能提供英语和日语两个语种的翻译。
张涛介绍,为了做好西博会的相关工作,适应四川日益开放的需要,省外办非常重视翻译队伍的建设,不仅专门成立了翻译室,选择好苗子来培养,而且有意识地选送人才到外交
部进行专业培训,乃至送到国外进修语言,终于让一批优秀翻译人才脱颖而出。“作为翻译,我们见证了西博会的成长,同时,西博会的成长也成为一种推动力量,促进了翻译水平和队伍的壮大。”张涛激动地说。除了日常翻译,还义务兼职做导游,赢得了柬埔寨客人的赞扬;帮越南展商翻译,对方要请吃饭表示感谢,志愿者婉言谢绝……每一届中国-东盟博览会上,都活跃着这样一群志愿者,他们搭起了中国与东盟国家宾客之间沟通的桥梁。在默默无闻地奉献中,他们不仅赢得了东盟各国宾客的尊敬,也让自己学以致用。他们就是小语种翻译志愿者。
带外宾逛邕城 双方成了朋友
今年的博览会期间,因为从未见过面,志愿者韦顺刚开始心里一点底都没有,当他在吴圩机场接待柬埔寨海关总署的随行人员时,彼此之间都感到陌生。在机场,当中国海关方面的领导与前来参加中国-东盟海关与商界合作主题论坛的柬埔寨海关总署副署长恩金佛拉以及陪同人员相互介绍时,得知还有随同翻译的柬埔寨语志愿者,非常高兴。这时,韦顺开始从对方身上感受到了亲切感。回到酒店,柬埔寨海关总署副署长恩金佛拉发现自己的贵宾证还放在柬埔寨商业团的代表身上,没有证件,将会给参加会议带来一定的麻烦。韦顺于是到处找人帮忙联系,最终帮恩金佛拉拿到了贵宾证。接下来的几天,发现恩金佛拉与陪同人员对南宁的特色商品表现出兴趣后,韦顺便当起了兼职“导游”,陪他们去逛百货大楼、梦之岛等商场。“因为这两名客人都不懂说中文,所以他们办电话卡,去买水果、买一些特产时等,什么都需要帮翻译,所以就要一直陪在他们身边。”韦顺说,平时交流也都像朋友一样,没有任何隔阂。21日,恩金佛拉一行搭乘飞机回国。而因为韦顺出色的表现,在“两会一节”期间,他继续为来自柬埔寨的其他客商担任翻译。帮忙买卖沟通 生意顺利成交 在印尼展馆,唐洋负责为印尼客商翻译。由于两国语言不同,印尼参展商和中国顾客之间的买卖,总会因语言产生一些误解。这时候,唐洋为双方搭起一座桥梁,帮助他们相互沟通。一次,在一个卖红木的印尼展位前,一名中国顾客看中了一款标价3000元的圆桌。由于这名顾客之前来看的时候,圆桌标价是4000元,现在价格变了,让顾客产生了疑问。于是,他们就找到唐洋帮忙询问印尼展商到底是怎么回事。印尼展商表示是他们搞错了价格,以3000元的价格为准。就这样,经过唐洋的翻译沟通, 这笔生意最终顺利成交。此外,在为印尼客商服务时,唐洋还提醒自己,要注意称呼上的用语,以及交往礼节上的行为,以免自己的言行让对方感到不满意。“对于四五十岁的长辈,称呼要尊 称‘pak’或‘bu ”,递东西给对方时要用右手,不能使用左手。”唐洋说,这些都是在与印尼宾客交往时,需要时刻注意的。为做志愿者 留学生推迟出国 趁着放暑假,在泰国留学的吴丽宁当上了本届博览会的志愿者。原定18日是回校注册的日子,但吴丽宁向泰国那边的老师请了假,推迟到25日再回学校,“做完志愿者工作我再回去”。吴丽宁在博览会展馆里的志愿者调配中心工作,由于会泰语,也会为泰国客商提供翻译服务。一次,几位泰国客人在展馆里走累了,想找个咖啡厅休息,但随行的泰语翻译也不知道场馆里哪里有咖啡厅。吴丽宁此前曾对一些服务点的位置进行过了解,印象中负一楼有咖啡厅,于是主动带着泰国客人去寻找。但在负一楼找了几处地方,都没找到。“当时我很怕泰国客人生气,不过他们都微笑地对我说‘没关系’。”吴丽宁说。虽然没找到咖啡厅,但吴丽宁热情带泰国客人到泰国展馆里参观的周到服务,使泰国客人十分尽兴。羊城第107届广交会已落下帷幕,不但各方商家满载而归,而占尽天时地利人和的羊城大学生也荷包鼓鼓,在广交会这棵摇钱树上摇落一笔丰裕的大学生活费。近年随着广交会规模不断扩大,广交会大学生兼职大军也在迅速膨胀。每到此时,工资级别最高的大学生翻译就会在琶洲会展中心的地铁口旁一字排开,等待商家甄选成为幸运儿。而广州各所高校也在此时活跃起来,纷纷打着广告招聘广交会派单员、礼仪小姐和翻译,各位大学生们大排长龙争取在这个淘金时节赚它一笔。记者今日从广州某兼职服务中心了解到,今年广交会期间,这个中心共招聘了上百名大学生兼职,主要集中在派单员、礼仪小姐和翻译三个岗位。其中,派单员每天80元到100元,礼仪小姐每天120元到200元,而翻译每天高达200元到400元之间。华南农业大学外国语学院大三学生小谢就在广交会期间大赚一笔。小谢每天工资250元,他工作八天就赚了2000元。“广交会翻译竞争相当的激烈,每年都会有一大批学生涌入,不过羊城的大学生则会有一定优势。广交会翻译不但要求懂英语,还要懂粤语,而且对学校要求比较高,一般广外、中大、华师和华农几个学校英语系的学生比较受欢迎。”小谢说。广东外语外贸大学的小蝶是广交会上的常客,她连续参加了好几届广交会,也由此解决了大学期间的生活费。她说“参展商很看重实力,没有太多时间进行英文的面试和检测,只有看学校的牌子,羊城大学生普遍口语较好,我工作的那家企业就只招羊城外语系学生。”
|