翻译短文

[ 2010年8月17日 ]
Tags:  翻译  

One of the bugaboos that authors of science fiction sometimes use to scare their human readers is the idea that ants may develop intelligence and take over the Earth. The purposeful collective activity of ants and other social insects does, indeed, look intelligent on the surface. An illusion, presumably. But it might be a good enough illusion for computer scientists to exploit. The search for artificial intelligence modelled on human brains has been a dismal failure. AI based on ant behaviour, though, is having some success.巴塞罗那拥有绝世的现代建筑群,无与伦比的美食,哥特式风格的市中心,以及世界一流的购物场所,这些或许都是让其闻名于世的原因所在。不过,最近使其成为“旅游胜地”的却并非这些因素,而是以美酒和沙滩为核心的“低成本旅游”。这还得归功于它绵延的沙滩海岸线以及易捷一类航空公司所开设、提供的廉价航班。然而,众多此类游客的到来也给当地居民带来了诸多烦恼:单身派对上传来的醉汉的吵闹声在凌晨四点就把他们吵醒;穿着比基尼和拖鞋就在街上闲逛的年轻女孩也让他们倍受惊扰。于是,从今年春天开始,在受够这一切之后,这个大都市的居民开始“反击”了。点评:这篇短文比较有趣的地方在于全文只用了两个句子。然而,这也为我们的翻译带来了困难:按照原文作对等的翻译很难,即使做到了也会使文章显得支离破碎。以上参考译文对原文的排篇布句做了较大调整,可供参考。
 

 

 

 由索文北京翻译公司深圳翻译公司广州翻译公司以及上海翻译的职员编辑

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论