韩国民众为翻译错误而生气

[ 2010年8月17日 ]
Tags:  翻译  

 日本媒体报道与翻译的未来

  日本媒体报道称,该访谈节目以《携手并进 日韩未来》为题目,邀请了一些日本和韩国的青年及一些学者共同参加,就在“日韩合并”历史事件发生100周年之际,应当怎样去看今后日韩关系的走向问题进行了讨论。在直播过程中,一名自称姓古屋的日本观众谈到,“当时的日本人并不是因憎恨韩国人而进行‘合并’”,并提出“当时是世界帝国主义盛行的时代,殖民地支配理所应当。日本合并韩国也是无奈之举”。录制现场的韩国观众在听到这种发言时,脸上均显露出困惑的神情。随后在场的另一名日本观众反驳古屋的发言称,刚刚的发言只不过是“针对美国扔下原子弹之后觉得很无奈才会说出刚才的话,其实并不是所说的那样。”针对古屋的发言,崔洋一导演强烈地批评道:“战争时期,日本的思想形态严重变形,国家也成为了变形的思想形态的产物。但是,如今在日本国内仍然还存在着对殖民地支配问题持肯定意见的人,这些人就根本没有资格来评论历史”。古屋和崔洋一的发言顿时让现场笼罩在了一种紧张气氛中。担任这次直播的日本主持人三宅民夫立刻表示“评论历史是很有难度的,直播进行到这里,两国的一般身份的人应当对于历史也有着各自的见解”,并征求了在场其他学者和一般民众的感想。针对崔洋一导演的发言,京都大学副教授小仓纪臧表示:“所谓历史,什么样的观点都是有可能的。怎么样看到历史都可以。虽然基于一些歪曲的事实,形成了自己的历史观,有时是有必要去纠正,但‘没有资格评论历史’这种说法是不正确的。”这位副教授还表示:“所谓历史,掌权者不应当完全否定别人的想法,并且进行言论封锁。”日本媒体报道称,由于崔洋一导演是NHK电视台邀请而来的贵宾,三宅民夫主持人以如此委婉的举动表明他的不同看法,表现得很有分寸。韩国导演愤怒反驳 反而落下话柄 据日本媒体报道,在节目直播过程中,观看网络直播的一些日本观众纷纷发表自己的意见。有人认为:“当时的世界就是弱肉强食,帝国主义盛行的时代,而且殖民地问题正常化等都是不争的事实。”还有人认为:“节目中并没有对普通观众要求‘没有资格评论历史’,他们本来就是来参加访谈的。”还有很多日本观众则明确地站在古屋一边,称“讲得太好了”,并对崔洋一导演进行责难。而韩国观众对崔洋一也不是一面倒的支持。有人批评称,虽然崔导演驳斥了谬论,但却在这个访谈场合使用了一种错误的说话方式,使诡辩有了攻击的目标。 日本首相菅直人日前就日本殖民统治韩国历史发表道歉谈话,获得韩国政府迅速回应表示肯定,尤其对日本将“归还”朝鲜时代的王宫典籍“表示赞赏”。然而,韩国媒体近日披露,日本方面原文中使用的是“移交”,被韩国外交通商部有意翻译成“归还”。一词之差,引起韩国媒体的强烈批评。据报道,菅直人10日发表韩日强制合并100周年谈话,表示“将尽快移交《朝鲜王室仪轨》等来自朝鲜半岛的珍贵书籍”,但在韩国外交通商部当天公布的韩文译稿中,菅直人所说的“移交”变成了“归还”。为了更显眼,外交通商部还对“归还”一词进行了加粗处理。韩国媒体在了解真相后提出了批评。《朝鲜日报》、《中央日报》等报纸尖锐地指出,“移交”是把自己拥有的东西交给别人,而“归还”是指物归原主。面对记者的诘问,韩国外交通商部一开始解释称:“菅直人在国内发表讲话时使用的是‘移交’,但日本政府发给韩方的韩文译稿中使用的是‘归还’一词。”韩国记者对外交部门的答复并不满意,继续追根问底,又查出外交通商部所说的日本政府提供的韩文译稿,实际上是韩国驻日大使馆翻译的。外交通商部对此解释说:“有关负责人误认为是日本政府翻译的译稿。”《朝鲜日报》不无讥讽地写道,事实上,日本从未使用“归还”一词,但韩国国内却掀起了“日本态度发生转变”的骚乱。韩国媒体表示,韩日两国在过去的协议中也曾使用不同的措词,比如说日方称“天皇”,而韩国称“日王”。但此次错译很严重,甚至有人怀疑是“故意歪曲”。《中央日报》的报道指出,日本在用词方面是相当考究的,菅直人强调“考虑到有关法律上的问题已经得到解决,因此使用了‘移交’一词”,也是为了明确突出这两个词之间的差异。《朝鲜日报》指出,菅直人的此次谈话可谓是今年韩日外交关系中最重要的事情,会载入史册,而“韩国外交部门未经证实就对‘归还’一词大肆宣传,让国家颜面尽失”。又据《中央日报》报道,韩国外交人士在被一再追问之后,竟回答称:“我们不想使用‘移交’这个词,因此故意翻译成反映韩国观点的‘归还’一词。”《中央日报》由此慨叹道,任何一个韩国国民都希望日本是“归还”而不是“移交”朝鲜王室的图书,但怎能因为原来的措辞不符合自己的心意就要把别国首相的谈话按照自己的心情来翻译?《中央日报》的文章指出,“真正理智的做法是通过正确的翻译,将日本政府的想法准确传达给韩国的国民,剩下的事情就是该追究的就追究”。据日本媒体16日报道,14日在日本放送协会(NHK)一档关于日韩问题的谈话节目中,韩国电影导演崔洋一批评在场的日本观众“没有资格评论历史”。节目在播出后立即引起日韩舆论的强烈反响。据悉,争议是在讨论“日韩合并”历史时发生的。这也是连日来两国之间最热门的话题。1910年8月22日,日本伊藤博文政府迫使朝鲜政府签订《日韩合并条约》,于当年8月29日生效。该条约的签署标志着日本正式吞并朝鲜,朝鲜沦为日本的殖民地。本月10日,日本首相菅直人就《日韩合并条约》签署100周年发表首相谈话,就日本过去对韩国实行的殖民统治表示反省和道歉。菅直人称,准备于近期转让日本政府保管的《朝鲜王室仪轨》等来自朝鲜半岛的贵重图书,日韩要着眼于未来的100年,构筑面向未来的两国关系。在这样的背景下,NHK电视台策划了这次曝出“火药味”的访谈直播。分析人士称,针对《日韩合并条约》,历来有日本历史学家认为,上世纪初东北亚的争霸主角是日本与俄国,当时的朝鲜摆脱不了成为两国殖民地的命运,而成为日本殖民地对于朝鲜来说要好些,因为两国的人种更接近。这种为日本的侵略行为披上遮羞布的说法和日本在二战中炮制的“大东亚共荣圈”一脉相承,在日本颇有市场。小泉纯一郎之子也参拜 日本前首相小泉纯一郎的次子小泉进次郎15日参拜合祀二战甲级战犯的靖国神社。据悉,小泉进次郎当天上午8时20分左右乘汽车来到靖国神社,直接进入神社本殿参拜。这是他2009年当选国会众议员以来首次参拜靖国神社。小泉进次郎生于1981年,从日本关东学院大学毕业后前往美国哥伦比亚大学留学,获政治学硕士学位。他回国后任小泉纯一郎秘书,去年在神奈川县第11选区横须贺市和三浦市参选众议员,部分得益于小泉纯一郎在当地多年经营积累的丰富人脉而成功当选。继承父亲票仓的同时,他也全盘继承父亲政治理念,积极推崇亲美路线,“尊崇”靖国神社。小泉纯一郎2001年至2006年担任日本首相期间多次参拜靖国神社,致使日本与中国、韩国等邻国关系恶化。

 

 

 

 由索文北京翻译公司深圳翻译公司广州翻译公司以及上海翻译的职员编辑


 

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论