三国演义世界流行,翻译成为决定因素
近日,新《三国》正在辽宁、四川、安徽卫视二轮热播,又从欧洲传来了捷报:罗马尼亚国家电视台(SOCIETATEA ROMANA DE TELEVIZIUNE)已正式购进该剧播映权,并且是95集完整播放。该剧总发行人杨晓军表示:这是罗马尼亚国内首次播放来自中国的电视剧,而且播放平台是其影响力最大的国家电视台,相当于咱们的中央台。杨晓军说:“在进行海外发行时,我们一贯的原则是‘价格事小、平台事大’,宁愿公司少赚点儿钱,也要把《三国》卖到各个国家当地的主流播放平台上,不能像过去一样,虽然也卖到海外了,但多数只在国外的华语电视网上播放。这是我们传播中国文化精华的使命感,也是广电总局对我们寄予的期望。”据悉,此次《三国》走进罗马尼亚,不仅打进了其国家电视台,而且竟然还是95集完整播放,这对于一贯只愿购进精剪浓缩版中国剧的欧美市场而言,无疑是一次创举。当然,所有演员的配音、所有对白字幕都会被翻译为其本国语言,为曹操、刘备、诸葛亮等主角配音的还是该国著名演员。发行方表示,除了罗马尼亚之外,欧洲还有法国、德国、意大利、土耳其等国正在洽谈中;日本早已签约,正在翻译对白、制作DVD,明年初会在其最大的电视台播放;加上早已卖出不少的东南亚一带,目前《三国》总共已发行至20多个海外国家、地区,海外发行工作还会持续进行。 值得一提的是,首轮播出中,该剧被网友挑出的一些错漏,导演高希希斥巨资进行了改正。“乘着二轮播出之际,我特地进行了一番修改,修改台词与镜头近200处。”据悉,曾被网友热议的“我本官”已经被改正为“本官”,读错音的“李傕”也重新配音了,把关羽籍贯弄错的“河北解良人氏”也改正为“河东解良人氏”等等,总共耗资800万元人民币!而如此大手笔的修改,高希希也是专门为欧洲观众所考虑,“因为欧美人对三国几乎没什么概念,所以一定要传达出名著的最真精髓,不能误导他们!”《三国演义》:“三国热”势不可挡 《三国演义》被人们称为跨越时代、跨越民族、跨越国度的“三跨越”作品,不仅在我国家喻户晓,在世界上也广为流传。 早在1689年,日本人湖南文山就把《三国演义》译成了日文,这是《三国演义》最早的外文译本。三百年来,《三国演义》已经被亚、欧、美诸洲各国译成多种文字,全译本、节译本共达六十多种。 各国学者均给予《三国演义》高度的评价。《三国演义》中那些栩栩如生的人物,特别是忠贞机智的诸葛亮和刚烈勇武的关羽,深受各国人民的喜爱和尊崇。各国人民有关《三国演义》人物的种种传说,饱含着对中国人民的深厚情谊。 近年来,随着我国国际影响的扩大和《三国演义》研究的深入,国外又出现了持续不衰的“三国热”。尤其在日本,《三国演义》的流传之广,影响之大,简直令人惊奇。在湖南文山的《三国演义》日文译本出版后,新的日文译本不断出现,总计超过二十种,而且多次再版。各种译本加起来,发行量至少是几百万套。 日本的《三国》研究著作多达几十种。要论“本体研究”,日本不及中国;但从人际关系、经营管理、商战谋略等角度进行的“应用研究”则似乎比中国更活跃。日本的“三国迷”遍及全国,他们自发组织的“三国迷俱乐部”就有上百个。在其他一些亚洲国家,“三国热”同样势不可挡。但由于文化传统不同,在欧美国家,《三国演义》的传播远不如亚洲那么广泛。
非洲客人通过翻译赞美国产农业机械 (2010-8-19 12:1:53)
走进非洲的翻译 (2010-8-19 11:58:15)
华人携带水果刀被抓,要求中文翻译未果 (2010-8-19 11:48:47)
纪伯伦作品翻译与冰心 (2010-8-19 10:58:12)
农民带翻译从南美购买玛瑙 (2010-8-19 10:38:9)
桥本恭子培养中文文学翻译人才 (2010-8-19 10:35:22)
翻译平台促进游戏进入海外市场 (2010-8-19 10:33:6)
外商被骗打官司,翻译充当中介 (2010-8-19 10:31:26)
女子身份模糊,找来越南语翻译终于得到识别 (2010-8-19 10:29:4)
翻译协同偷渡,被定罪 (2010-8-19 10:0:42)
用英文和德文翻译到西方 (2010-8-18 17:19:49)
金希澈语言交流不通,但是让翻译表达自己的快乐 (2010-8-18 17:14:20)
爱乐天使团儿童从小接受双语教育,可以给成年老师做翻译 (2010-8-18 16:45:36)
诗琳通公主不用翻译也可以熟练表达中文 (2010-8-18 16:41:2)
台湾县民防手册带有外语翻译内容 (2010-8-18 16:11:33)