饭冢雅弓通过日语翻译与东北粉丝交流

[ 2010年8月20日 ]
Tags:  翻译  日语翻译  

     这次是饭冢雅弓第二次来中国,也是她首次来到沈阳。访问中,饭冢雅弓不时地跟在场的粉丝打招呼,露着可爱笑容。曾经在台湾读书的饭冢雅弓,一边听着身旁日语翻译的将主持人的提问译成日语,一边试着与现场粉丝交流时说几句中国话。在谈到对沈阳的印象时,饭冢雅弓说,自己喜欢中国,对沈阳印象不错。一直在日本发展的饭冢雅弓,从没给中国漫画人物配过音,而她个人也表示很期待与中国动漫企业的合作,下个阶段将来中国内地有所发展。除了工作,饭冢雅弓最大的爱好是做料理。被问及喜欢吃中国什么菜肴时,饭冢雅弓略显兴奋地说,“我自己会做很多料理,在日本也会常吃中国菜,不过最喜欢吃的是烧卖! ”这个答案在现场粉丝们的意料之外。学说东北话说得贼溜 现场一位饭冢雅弓的女粉丝请教她,“您的很多动漫作品我都看过,而且很喜欢,我22岁,如果现在学动漫配音还能行吗?”听了翻译说的话,饭冢雅弓频频向女粉丝点头,并说:“可以的,只要你掌握了动漫配音技巧,平时多练发声,还是可以的,只要自己喜欢。 ”首次来到沈阳,除了表演外,饭冢雅弓还入乡随俗地跟着主持人学说沈阳方言,当记者大声说了一句“俺们这嘎达,苞米贼多!”饭冢雅弓停顿3秒钟后,很快便说出了这句话,现场观众以掌声鼓励,显然大家都听懂了带有“日语味”的东北方言。学说了中国话还不够劲,最后,饭冢雅弓在写给本报读者赠语时,表示让记者用中文写上“辽沈晚报”,之后饭冢雅弓照着写了“辽沈晚报”和“谢谢”,并用日语写了,“期待下一次的见面!”看来,这位日本明星已经感受到中国粉丝们的热情,期待尽快再与大家见面啦。雅弓小姐3岁时由母亲的熟人介绍加入剧团,4岁时出演了TBS剧作《相逢》,是个十足的小童星。饭冢雅弓参演过HNK和TBS等著名电视台的多部日剧,也在东京宝冢的舞台剧中演出过角色。饭冢雅弓的声音属于“幼齿型”,清脆而圆润,适合为很有精神的女孩子配音。她的声音里加重鼻音的时候,还会令人产生一种“小孩子撒娇”的感觉。实在是很可爱呀^_^!饭冢雅弓也是一个偶像声优的样版,饭冢雅弓无论在动画配音、唱歌、电台、杂志等各方面都一直维持着均衡的发展(好像这都是现在声优发展的趋势),在声优方面饭冢雅弓一直维持着有一定的主要角色工作,饭冢雅弓配演一些活拨、 泼辣的少女(如克里奥、美露露)尤其合适,非常的生动和可爱,但就算是其它性格的角色她亦可应付,相比之下她的歌艺就仍须努力,虽然已推出了四张专辑之多 ,但仍欠缺令人非常深刻的代表作,无论如何,饭冢雅弓仍然年轻,饭冢雅弓的发展还是无可限量的。

 

 

 由索文北京翻译公司深圳翻译公司广州翻译公司以及上海翻译的职员编辑

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论