文言文翻译,古文引用务求通达
[ 2010年8月23日 ]
我们读古籍,若附有白话译文,我们可以读得轻松一些,但也不一定,有的白话翻译,我们看了反而比读文言原文更费力,真是奇了怪。“民知力竭,则以伪继之,日出多伪,士民安取不伪。”这是《庄子》里的一段文字,虽是文言,却不算难懂,像我这样的普通读者,仔细读,还是能马马虎虎读得明白的,有一本文白对照的《庄子》,它的白话翻译,我们反而读不明白了,你来看它译“士民安取不伪”这一句:“不能不让下层的士民不利用虚伪来应付。”短短一句话,来上三个不,绕来绕去,把我们头都绕大了。其实这一句不就是“士民怎能不虚伪”吗,你就这样简简单单明明白白译出来不就行了吗?这几个不,不仅和庄子过不去,和我们读者过不去,其实译者也是和自己过不去,这样不来不去,标标准准的吃力不讨好,你何苦来?这本文白对照的《庄子》,乃京城一家著名出版社所出版,白话翻译者据说也是一名家.前些年听说过这样一件事,说一个外国医药代表团到访,参观一家有名的中医院,在医院荣誉室里,挂着一块老匾,上面是四个漆金大字“华佗再见”,外国人很好奇,便问我们的翻译这几个字的意思,翻译看了看译道:“再见吧华佗!”华佗外国人还是知道的,人家是医药代表团嘛,但医院要和自己祖国的医圣说再见,这外国人就怎么也弄不懂了。其实这里的“见”通“现”,就和“风吹草低见牛羊”那句诗里的“见”是一样的,匾的意思应是“华佗再现”,是称颂这家医院医术高明的。我忍不住地想起了袁宗道的一句话:“大抵古人之文,专期于达,而今人之文,专期于不达。”专门把明白的话讲得你不明白,是现在人的本领。
发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
独联体去俄语化,民众俄语翻译能力下降 (2010-8-21 18:4:22)
手语翻译员,社会需求大 (2010-8-21 17:57:53)
手语翻译帮助法院解决聋哑人难题 (2010-8-21 17:56:3)
威克特·布特的传奇色彩经历,从翻译官到军火商 (2010-8-21 17:49:19)
弃儿身带英文纸条,翻译成俄文后得知被养母遗弃 (2010-8-21 17:20:14)
俄语翻译成就姻缘,成就美好人生 (2010-8-21 11:59:39)
想学汉语成为翻译家的人离开 (2010-8-20 17:49:35)
文化的交融,翻译创造新词,带来新词 (2010-8-20 16:49:30)
具有空间翻译功能的世博会出租车 (2010-8-20 16:32:52)
海外务工归国人员具有一定外语翻译能力 (2010-8-20 16:28:29)
日本学校寻找翻译志愿者帮助语言不通的华人学生 (2010-8-20 16:25:51)
韩国人搭错飞机得帮助,翻译写信表感谢 (2010-8-20 16:8:11)
跨国婚介两头骗,女子能翻译得知真相 (2010-8-20 16:0:51)
饭冢雅弓通过日语翻译与东北粉丝交流 (2010-8-20 15:59:14)
《大劫难》中日本翻译形象改变 (2010-8-20 15:45:50)