文言文翻译,古文引用务求通达

[ 2010年8月23日 ]
Tags:  翻译  文言文翻译  

  我们读古籍,若附有白话译文,我们可以读得轻松一些,但也不一定,有的白话翻译,我们看了反而比读文言原文更费力,真是奇了怪。“民知力竭,则以伪继之,日出多伪,士民安取不伪。”这是《庄子》里的一段文字,虽是文言,却不算难懂,像我这样的普通读者,仔细读,还是能马马虎虎读得明白的,有一本文白对照的《庄子》,它的白话翻译,我们反而读不明白了,你来看它译“士民安取不伪”这一句:“不能不让下层的士民不利用虚伪来应付。”短短一句话,来上三个不,绕来绕去,把我们头都绕大了。其实这一句不就是“士民怎能不虚伪”吗,你就这样简简单单明明白白译出来不就行了吗?这几个不,不仅和庄子过不去,和我们读者过不去,其实译者也是和自己过不去,这样不来不去,标标准准的吃力不讨好,你何苦来?这本文白对照的《庄子》,乃京城一家著名出版社所出版,白话翻译者据说也是一名家.前些年听说过这样一件事,说一个外国医药代表团到访,参观一家有名的中医院,在医院荣誉室里,挂着一块老匾,上面是四个漆金大字“华佗再见”,外国人很好奇,便问我们的翻译这几个字的意思,翻译看了看译道:“再见吧华佗!”华佗外国人还是知道的,人家是医药代表团嘛,但医院要和自己祖国的医圣说再见,这外国人就怎么也弄不懂了。其实这里的“见”通“现”,就和“风吹草低见牛羊”那句诗里的“见”是一样的,匾的意思应是“华佗再现”,是称颂这家医院医术高明的。我忍不住地想起了袁宗道的一句话:“大抵古人之文,专期于达,而今人之文,专期于不达。”专门把明白的话讲得你不明白,是现在人的本领。

 由索文北京翻译公司深圳翻译公司广州翻译公司以及上海翻译的职员编辑

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论