翻译讲述与德国纳粹首脑的谈判
我跟斯大林、希特勒、丘吉尔、罗斯福、周恩来等政要握过手,这样的人在世界上也屈指可数。1940年在纳粹德国工作期间,我看到了一幅令人惊异的景象:同样地在“神化”领袖,举行同样的大规模集会和阅兵,人们手里拿着元首的画像,而孩子们则向他献花。非常相象的宏大的建筑,绘画中也有类似我们社会主义现实主义的英雄主义题材。希特勒把所有的异见人士投入集中营并彻底消灭之后,也像斯大林一样,借助强大的意识形态宣传制造一种效果,群众开始神化他。我观察了从法国得胜归来的德军在柏林举行的阅兵仪式。我站在主席台旁边看到,当希特勒乘座敞篷“奔驰”驶过人群时,所有的人都涌向他,妇女们举起婴儿让他触摸。希特勒仇视人民,但却善于讨好它,称之为“主宰者种族”。斯大林也一样,慈父般向那些走过列宁墓、颂扬他的游行队伍微笑,也讨好地称之为“共产主义的建设者”。然而,在心里却将他们骂作蠢材。1940年11月12日,我跟随莫洛托夫进入希特勒在柏林帝国办公厅的办公室,那是我第一次直接见到希特勒。当时,元首正处于权力和荣誉的巅峰:他脚下是整个西欧。法国被打败了。英国人躲在几个岛屿上,预计情况会更糟。希特勒意识到了德国战争机器的力量,所以举手投足十分高傲自大。当我们进来时,希特勒一个人呆在办公室里。他坐在一张巨大的写字台后面,埋头看文件。但他很快抬起头,迅速站起来,迈着碎步朝我们走来。我们在房子的中央停住了。我们是莫洛托夫和他的副手杰卡诺佐夫,以及巴甫洛夫跟我——我们两人都是翻译。元首跟每个人握过手。他的手掌冰冷而且潮湿,让人感到不舒服——就像触摸到爬行动物,握手有气无力,干巴巴的。这一点跟斯大林非常相像——他的握手非常平淡而冷漠。也许,现在我属于为数不多的、跟二次世界大战期间最重要政治人物握手打过招呼的人之一了:其中有斯大林、希特勒、丘吉尔、罗斯福、周恩来等。他们各不相同。丘吉尔的手掌大而温暖,整个包握住人的手,似乎在安慰。罗斯福的握手很有力,伸出一只手,便令人感受到一种特别的力量。周恩来的握手相当有力,但也是十分客气而友善。可能,这都是些主观感受,但我记得的就是如此。当我开始翻译莫洛托夫说,非常高兴见到帝国总理时,莫洛托夫跟希特勒共有过三次会谈。最后一次会谈结束之后,希特勒将客人送到帝国办公厅的门口。我并排走着,一边翻译着他们之间的应酬话。代表团其他成员落在了后面。在告别之前,希特勒握了握人民委员的手说:“我认为斯大林是一个伟大的历史人物。并且自信本人也将载入史册。所以,非常自然的是,我们两个政治家应该见一面。我请您,莫洛托夫先生,向斯大林先生转告我的问候,以及关于在不远的将来举行会晤的建议。……”“你们有没有听说德国的事情?希特勒太棒了!就应该这样对付自己的政治对手!”
由索文北京翻译公司与深圳翻译公司和广州翻译公司以及上海翻译的职员编辑
文言文翻译,古文引用务求通达 (2010-8-23 14:21:53)
独联体去俄语化,民众俄语翻译能力下降 (2010-8-21 18:4:22)
手语翻译员,社会需求大 (2010-8-21 17:57:53)
手语翻译帮助法院解决聋哑人难题 (2010-8-21 17:56:3)
威克特·布特的传奇色彩经历,从翻译官到军火商 (2010-8-21 17:49:19)
弃儿身带英文纸条,翻译成俄文后得知被养母遗弃 (2010-8-21 17:20:14)
俄语翻译成就姻缘,成就美好人生 (2010-8-21 11:59:39)
想学汉语成为翻译家的人离开 (2010-8-20 17:49:35)
文化的交融,翻译创造新词,带来新词 (2010-8-20 16:49:30)
具有空间翻译功能的世博会出租车 (2010-8-20 16:32:52)
海外务工归国人员具有一定外语翻译能力 (2010-8-20 16:28:29)
日本学校寻找翻译志愿者帮助语言不通的华人学生 (2010-8-20 16:25:51)
韩国人搭错飞机得帮助,翻译写信表感谢 (2010-8-20 16:8:11)
跨国婚介两头骗,女子能翻译得知真相 (2010-8-20 16:0:51)
饭冢雅弓通过日语翻译与东北粉丝交流 (2010-8-20 15:59:14)