出国不难,难在语言不通
“出国不难,难在语言不通。”原来,多哥是个讲法语的国家,完全没有法语基础的刘镇,不得不重头开始学习法语。回忆当初的情景,笑意满面的刘镇就讲了一次尴尬的经历,那是在去海边回来的途中,翻译临时有事先回去了,刘镇只好自己操着一口英语翻译在一个几乎人人讲法语的国家问路,见人就问“CanyouspeakEnglish?”费了好大功夫才回到住的地方,从那以后,电子词典成了刘镇出门必带之物。医者父母心 踏上多哥的土地后,身为医生的刘镇便被派遣到多哥洛美地区中心医院,开展医疗服务。“多哥人对医生十分尊敬,非常信任,对中国医生更是如此。”刘镇的口吻中充满自豪感。他发现,中国传统的针灸和火罐疗法深受多哥当地人的欢迎,不仅仅是一些久治不愈的面部神经麻痹者登门求医,医院里有些医生护士也前来向刘镇求教,每天上门就诊的患者有20多人,有的患者甚至坚持一年之久,“他们觉得仅通过一根纤细的银针、一只玻璃罐就能解除身体的病痛,神奇而有效”。作为宝安区中医院的医生、中国传统医学的继承者,刘镇很热心地向这些求医与求教者传播中医知识。“我耐心地告诉他们中国传统医学的理论根据,并为他们找到相关的英语资料,让他们记住经络循行和相应的穴位,以及穴位的解剖结构,然后结合具体病例,给他们讲一点简单的中医理论”。在多哥一年的医疗服务中,刘镇对患者的诊疗与开具的药品都是的,这令收入水平颇低的多哥人相当感激。为尽力解除患者的病痛,刘镇尽可能地发挥自己的专业特长,主动为需要做心电图的患者做检查,力求描记出最清晰标准的心电图并写出详细的结论报告,以便为临床提供有价值的参考资料。对于自己的这一举动,刘镇的回答是:“医者父母心吧!我也只是在自己的岗位上历尽所能。”志愿服务并非总是充实快乐的,在多哥期间,刘镇的一名担任法语翻译的队友突发心脏病死亡,这令刘镇至今黯然神伤。“没有任何征兆,下午我们还在一起吃饭,像往常一样打球、看日落,可第二天早上,他倒在了椅子上。”忆及队友的离去,刘镇不由自主地转动着手中的杯子,难掩悲伤。刘镇和队友们决定举办一个中国式的葬礼,以慰亡者之灵!这在一个信仰基督教和伊斯兰教的国家,并非易事。“我们是缺什么就做什么,花圈自己编,挽联自己写,没毛笔,就通过计算机设计,然后打印出来”,刘镇自己亲自设置了一个60厘米高的“奠”字挂在了灵前,“也算是尽我所能送完队友最后一程吧!”
因为苦恋写诗而出名,作品被翻译成多国语言 (2010-8-24 10:53:57)
村长为受灾者父母做翻译,帮助受伤者接收治疗 (2010-8-24 10:52:41)
上海翻译和自己同受食物中毒,快餐店不赔误工费 (2010-8-24 9:4:27)
真希不让拍照,翻译称是日本惯例 (2010-8-24 9:3:27)
公开课程的翻译启动 (2010-8-24 8:53:55)
翻翻的翻译生活 (2010-8-24 8:42:50)
荷兰人带养女来中国寻找亲生父母 (2010-8-23 17:4:46)
荷兰人的翻译能力让人惊讶,远胜周边国家 (2010-8-23 16:53:52)
没有翻译能力的跨国情侣终成眷属 (2010-8-23 16:42:20)
阿拉伯语翻译谈自己的丈夫 (2010-8-23 16:37:8)
病历成外星语,无人能识别翻译 (2010-8-23 16:29:17)
小语种翻译详解 (2010-8-23 16:27:19)
翻译志愿者帮助各国来沪人士 (2010-8-23 16:10:32)
卡扎菲让阿拉伯语同声传译员崩溃 (2010-8-23 15:53:37)
宁夏提升阿拉伯语翻译人才品牌,增加阿拉伯语翻译人才培训 (2010-8-23 15:47:57)