中英文翻译的大笑话?

[ 2010年8月7日 ]
Tags:  翻译  翻译公司  

 

“乐山欢迎您!”翻译“Le Shan City welcome you!”好像没什么问题但稍加推敲,却发现这是个中英文翻译的大笑话。记者来到乐山城区柏杨西路乐山长征制药厂附近,一块诺大的广告牌立于马路旁边。广告牌上,以世界地图和乐山城市图片作为背景,用红字写着“联合国城市管理项目中国第一协作城市”两排大字,下面配着英语翻译。面对进城方向的广告牌上,“乐山欢迎您!”几个大字远远就能看见,然而,相配的英语翻译“Le Shan City welcome you!”却有点让人惊讶。无独有偶,记者仔细查看后发现,不仅网友爆料的“乐山欢迎您!”翻译有误,连广告牌背面单词的翻译也是错误连篇。例如“联合国城市管理项目”的翻译中,将“项目”的单词误写为“priject”,而正确的单词翻译应该为“project”。同样,“中国第一协作城市”中的“协作”也翻译成了“particitate”,而正确的单词翻译应为“participate”。乐山本土论坛“Leshan city welcome you!是什么词句?”的帖子称,广告牌错误,引起许多人的讨论。网友“乐山一民”在帖子中说到,将“乐山欢迎您!”翻译成“Le Shan City welcome you!”,明显存在中英文翻译错误。发贴人“乐山一民”说,只要学过英语的人都可以分辨出这个翻译的对错,乐山是旅游城市,且该广告牌位于乐山的主干道上,影响城市的形象。帖子一出,立即引来众多网友的力挺。“这个必须顶,太给我们丢面子了,顶到改了为止。”网友“lich”在回帖时说道。随后,乐山作为国际旅游城市,中式英语如果只是在口头上开开玩笑,还无伤大雅,但如果出现在路标、招牌上,就有损乐山的城市形象。正如网友发帖建议所说,希望相关部门能够及时修正这些“雷人”的英语翻译。

 由索文北京翻译公司深圳翻译公司广州翻译公司以及上海翻译的职员编辑

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论