中英文翻译的大笑话?
“乐山欢迎您!”翻译“Le Shan City welcome you!”好像没什么问题但稍加推敲,却发现这是个中英文翻译的大笑话。记者来到乐山城区柏杨西路乐山长征制药厂附近,一块诺大的广告牌立于马路旁边。广告牌上,以世界地图和乐山城市图片作为背景,用红字写着“联合国城市管理项目中国第一协作城市”两排大字,下面配着英语翻译。面对进城方向的广告牌上,“乐山欢迎您!”几个大字远远就能看见,然而,相配的英语翻译“Le Shan City welcome you!”却有点让人惊讶。无独有偶,记者仔细查看后发现,不仅网友爆料的“乐山欢迎您!”翻译有误,连广告牌背面单词的翻译也是错误连篇。例如“联合国城市管理项目”的翻译中,将“项目”的单词误写为“priject”,而正确的单词翻译应该为“project”。同样,“中国第一协作城市”中的“协作”也翻译成了“particitate”,而正确的单词翻译应为“participate”。乐山本土论坛“Leshan city welcome you!是什么词句?”的帖子称,广告牌错误,引起许多人的讨论。网友“乐山一民”在帖子中说到,将“乐山欢迎您!”翻译成“Le Shan City welcome you!”,明显存在中英文翻译错误。发贴人“乐山一民”说,只要学过英语的人都可以分辨出这个翻译的对错,乐山是旅游城市,且该广告牌位于乐山的主干道上,影响城市的形象。帖子一出,立即引来众多网友的力挺。“这个必须顶,太给我们丢面子了,顶到改了为止。”网友“lich”在回帖时说道。随后,乐山作为国际旅游城市,中式英语如果只是在口头上开开玩笑,还无伤大雅,但如果出现在路标、招牌上,就有损乐山的城市形象。正如网友发帖建议所说,希望相关部门能够及时修正这些“雷人”的英语翻译。
读翻译小说要注意挑选 (2010-8-7 10:9:8)
日著名演员来到汉语节,推荐中日日中翻译书籍 (2010-8-7 10:4:53)
中年韩语翻译怒踹裁判 (2010-8-6 11:48:24)
4岁幼童做翻译,背诵14部英文世界名著 (2010-8-6 11:45:39)
上海翻译公司助力海外市场推广 (2010-8-6 11:43:1)
被翻译成19种语言,多达3万多种的故事书将被拍成电影 (2010-8-6 11:36:48)
云南小语种翻译人才受欢迎,马来语翻译 (2010-8-5 17:57:57)
上海世博会翻译多以短期租赁为主 (2010-8-5 17:35:24)
如何用美剧学英语? (2010-8-5 17:13:45)
朝鲜翻译失误,复仇找错国家 (2010-8-5 17:11:7)
德语同声传译员的生活个例 (2010-8-5 15:46:42)
翻译家和作家谈新疆的独特魅力 (2010-8-5 14:43:18)
首部中、英、日翻译对照的专业性工具书。 (2010-8-5 14:36:57)
如何翻译"撞车"这个词? (2010-8-5 14:21:4)
翻译小蔡眼中的基德 (2010-8-5 14:15:27)