中英文文化差异导致交流被误解
[ 2010年8月25日 ]
我前些天在伦敦采访了一位英语语言专家。他说他的中国学生在说英语的时候,听起来没有礼貌。当然他知道,并不是这些中国学生本身没有礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。说一个简单的例子。当我们在餐厅点餐的时候,我们中国人会说 “我想要一个汉堡包。”或者“我想要一杯咖啡。”我们中国人不会觉得没有礼貌。但是,如果直接把这些话翻译成英语 “I want to have a hamburger.”" I want to have a coffee." 英国人会觉得你很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。他们一般会说 “Could I have a hamburger, please?” "Can I have a coffee, please?" 区别在哪里?首先,英国人会用疑问句,另外,他们会用情态动词 can, could, may. 并且,他们往往在句尾加please, 而不是在句首加 please. 当please 用在句首的时候,语气听起来就比较强。 听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说 “请在周一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“Please reply to me by Monday. Thank you.”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。英国人可能会说 "Could you please reply to me by Monday? Thank you. "这种礼貌用语的差别还有很多。如果寻找原因,我想它们是来自东西方语言和文化的差别。我希望你们能够了解英国人的表达方式,并让你们的英语表达更有礼貌。
发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
翻译家谈家,家是心之所安 (2010-8-25 9:52:10)
女翻译防范意识差,中介男强暴女翻译 (2010-8-25 9:46:57)
英国主帅需要依靠翻译表达意思 (2010-8-25 9:31:53)
郭晶晶英语能力尚好,简单英语对话不需要翻译 (2010-8-25 9:28:53)
德尼罗的第一次中国之旅,希望翻译姜文电影作品 (2010-8-25 9:19:42)
大学生在校积极锻炼自己提升自己 (2010-8-25 8:55:14)
翻译的现状和境况 (2010-8-24 19:26:5)
海外华人就医,语言不通,缺乏翻译成难题 (2010-8-24 16:45:2)
翻译做中介,德国客商讲解诚信观念 (2010-8-24 11:11:20)
出国不难,难在语言不通 (2010-8-24 11:6:31)
因为苦恋写诗而出名,作品被翻译成多国语言 (2010-8-24 10:53:57)
村长为受灾者父母做翻译,帮助受伤者接收治疗 (2010-8-24 10:52:41)
上海翻译和自己同受食物中毒,快餐店不赔误工费 (2010-8-24 9:4:27)
真希不让拍照,翻译称是日本惯例 (2010-8-24 9:3:27)
公开课程的翻译启动 (2010-8-24 8:53:55)