记者做韩语翻译的感觉

[ 2010年8月27日 ]
Tags:  翻译  韩语翻译  

   昨天上午,在郑州市网球中心,一位身材高挑、皮肤黝黑的姑娘闯进了记者的视野。来者非是旁人,正是雅典奥运会网球女双冠军获得者孙甜甜 。
“我到这儿来看看小队员们的比赛。”甜甜笑着对记者说。 甜甜的到场引起了网球赛场不小的“轰动”,年轻的小选手们都不住向甜甜招手打招呼,
甜甜也很有礼貌地挥手向大家问好。比赛还在继续进行,甜甜找了一个位置安静地坐了下来,目不转睛地盯着赛场上小选手们的一举一动,并不时与身边的朋友耳语着。
“国家队中有河南的球员,郑州队中也有很多省队的队员。这些选手与日本、韩国 的选手相比还有不小的差距。”孙甜甜赛后如是说:“中日韩青运会本身的目的就是
以交流为主,通过交流找出差距,这就是我们的收获。” 记者当翻译   翻译看上去很光鲜,其实很辛苦。昨天在本届中日韩青运会篮球比赛的现场,
记者就体验了一把当翻译背后的辛苦。有一位韩国男队的球员有事要通过翻译帮助解决,但双方经过一段时间的交流后,还是没有解决问题。记者上前打听才知道,
这位韩国队员听不懂首尔音 ,而讲着一口流利首尔音的翻译也无法听懂那位韩国队员的话语。眼见双方急得团团转,记者与另外一个媒体的记者一道用英文与那个
韩国队员交流。连比画带说,最后终于搞明白了那位韩国球员需要的是一种治疗伤痛的喷剂。赶快找来现场的医护人员,给那位韩国队员喷上喷剂,一切问题都OK了。
两位韩国翻译不住地对记者表示感谢:“太谢谢你们了,要不你们也来这做翻译吧,又方便采访。”我们口说“不用谢”的同时,心里直嘀咕:“翻译这活不好干,
这次是碰巧了,要是遇上听不懂英语的呢?还是做记者万事大吉啊!”
 

 

 由索文北京翻译公司深圳翻译公司广州翻译公司以及上海翻译的职员编辑

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论