美国人对小沈阳的翻译分析

[ 2010年8月7日 ]
Tags:  翻译  笔译  口译  同声传译  


 在美国《新闻周刊》的网站上,用了“TheDirtiestManinChina”这个标题评价小沈阳。而国内不少的媒体在翻译过来时,几乎都用了“最低俗的中国人”作为对应。昨天,记者采访了沪上某英语老师后得知,“dirty”一词在英语一般有两种用法:作为动词时可以翻译为“弄脏、玷污”,而作为形容词则有“肮脏的,下流的,卑鄙的”的含义。而且,“dirty”确实也含有很明显的贬义的意味在其中,带有一定贬低形容对象的感情因素,但是否翻译为“低俗”还是应该联系上下文的语境来看待。应该来说,翻译为“低俗”是可信的。
 

 

 由索文北京翻译公司深圳翻译公司广州翻译公司以及上海翻译的职员编辑

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论