胖翻译官的背景和重现
看了这条消息,我不禁想起电影里的一句经典台词:“老子在城里吃馆子都不要钱,别说吃你几个烂西瓜。”胖翻译之所以敢胡作非为,倚仗的无非是汉奸的身份,平民百姓不敢招惹。而今,有些官员又放豪言:“我躺下都比你高。”谁都明白这句话的含义,当然不是说体型,而是指职务和官级,所倚仗的同样是看似不可一世的身份和地位。一个是过去的汉奸,一个是当代的政府官员。二者所处年代不同,社会背景迥异,在社会中所扮演的角色也大相径庭,本来不该把他们放在一起比较。但是,他们在各自经历的事件中所流露出的心态却极为相似,那就是对权势的崇拜和在权势庇佑下的骄狂和蛮横。看看欠账者的身份:人大代表、政协委员、乡镇长、公务员、村干部……口出狂言的只是一两个人,怀有这种心态的却未必是少数。普通群众有这份底气和胆量吗?记得前些年,曾有人把欠账不还者比喻为现代版的“黄世仁”。要账的低声下气,欠账的反而趾高气扬,说白了就是耍无赖。有钱没钱,都赖着不还,看你能奈我何。仙居县253名欠账者如此作为,就像在无赖的基础上进行了新的演化升级。本来是自己欠账,却对执行清欠的工作人员厉声训斥,不仅无赖,更是无理。也许他们都知道“欠债还钱,天经地义”,但是,这对他们仅仅是一句话而已。在他们的内心深处,早已没有什么道义可言,法规条文也不过是一纸空文。还是不得不提到先前那个例子。胖翻译虽然蛮横,在嘎子的木头手枪下都吓得举手投降。对于扬言“躺下都比你高”的那位官员,有关部门不妨让他真的躺下一次,看看他是不是真的高大威猛,看看他一旦失去了权势,还会不会这般狂傲。另外,就欠账不还这件事,我还有一句电影台词奉送给他们:“出来混,总是要还的。”当然,要还的不仅仅是金钱上的债务。
由索文北京翻译公司与深圳翻译公司和广州翻译公司以及上海翻译的职员编辑
日韩旅游成热门,翻译服务 (2010-8-27 17:16:21)
成龙英语博客被贬,被指可能是助手翻译 (2010-8-27 17:0:54)
《向左走,向右走》的故事背后 (2010-8-27 16:43:12)
余光中的翻译 (2010-8-27 16:41:21)
在日本打工从苦工到翻译 (2010-8-27 15:14:48)
美国许多宗教领袖支持在世贸遗址建设清真寺 (2010-8-27 15:11:50)
熊猫对中美破冰之旅的作用 (2010-8-27 15:10:12)
头衔多有什么用处吗? (2010-8-27 14:37:48)
记者做韩语翻译的感觉 (2010-8-27 14:35:55)
制作出中国第一台计算机的人在苏联看到计算机做翻译 (2010-8-27 14:17:7)
朝鲜人给予卡特总统面子,放回逮捕美国人戈梅斯 (2010-8-27 13:59:27)
北京翻译公司为论坛帖子使用法律诉讼 (2010-8-27 13:49:7)
名校课程风靡网上,从翻译专属到普遍流行 (2010-8-27 11:37:59)
12个国家组成的国际翻译团帮助老外获得医疗服务 (2010-8-25 10:18:38)
奥运冠军的上海之行,中文开场白赢得欢迎 (2010-8-25 10:15:52)