中越大联欢,翻译发挥作用

[ 2010年8月28日 ]
Tags:  翻译  翻译公司  

        南宁的清晨江风送爽,淅沥沥的毛毛雨带着些许的凉意抚在身上。脚下的草地泥泞一片,粘在年轻人的鞋子上成为了相互调笑的话题。天空的阴霾丝毫未能影响这些年轻人的心情,他们忙忙碌碌:细心地为“友谊树”多拍一层土,各自挑选背景合影留念,拿出纸巾分给队友擦去脸上的雨水……经过洗刷显得愈发葱郁的“友谊林”中,年轻人亲密的热情驱逐了湿腻腻的雨气。 “有句话叫‘一年之计在于春’,青年就像是一个国家的春天。对于越中两国青年之间这种交流,这一系列的活动,我们给予高度的评价和关注,并且也同样热烈地欢迎中国的朋友们到越南去,下次在越南举行这样的活动。”越南外交部副部长胡春山致辞说。一同放生鱼苗、参观工厂学校、“胡志明足迹行”……几天的朝夕相处,3万名中越青年已从相识逐步相知。“我交了几个中国朋友,他们非常可爱,”杜氏垂兴的中文仍夹杂着外域口音,“我来了广西4天,跟他们在一起很开心,我喜欢他们而且我们正在相互加深了解。”刚从泥泞中拔出脚的越南男子赵国达笑着通过翻译告诉记者:“这几天一直和中国朋友一起生活,感受着他们的热情,我觉得非常荣幸。我希望中国朋友也能到越南去,让我们这样热情地招待你们,也希望两国政府能够多多组织这样的活动,给我们提供更多的交流机会。有机会我想能够常常来中国看看,见证中越友谊和双方的发展,也可以回来看看我种下的树。”言语间接过中国代表手中的纸巾擦掉雨水,不经意间流露出默契来。谈笑间时间飞逝,青年代表们三三两两走向车辆准备返程,来自广西民族大学的志愿者李桂辉为他们指引着方向,不忘介绍自己几日来的忙碌和充实:“他们其中有些人是语言不通的,我帮他们翻译,聊一些各自工作、学习的情况。越南代表说来到广西觉得很漂亮,很干净,而且人们很热情,像是他们的家人一样,能给他们这样的感觉我很骄傲并且很开心。”她摘下帽子,方才发现小雨停歇,天空也恢复明亮。远处,满载两国青年的车辆驮着欢声笑语依次绝尘而去。

通俗唱法便于传唱    《你来我往有情缘》歌词短小精悍,不足百字,突出“好听”“好记”“好唱”的特点,通俗唱法演绎。现在邀请壮族歌唱家韦唯来演唱,同时录制了多个版本。“最新的一个版本昨天才录好音,更加好听了。”麦展穗向记者透露。    麦展穗高兴地向记者介绍,《你来我往有情缘》已经由越南音乐家进行翻译,并在越南传唱,一些唱过这首歌的朋友都表示很喜欢这首歌。

主题歌《你来我往有情缘》:    山相依水相连,山歌一唱都听见,共饮一江水,心里一样甜。手拉手心相连,你来我往有情缘,放飞和平鸽,美好在明天。    青春相聚,青春相约,友谊绽放在我们的笑脸。青山常在,绿水长流,友谊永远在我们的心间。

 由索文北京翻译公司深圳翻译公司广州翻译公司以及上海翻译的职员编辑

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论