人人影视的翻译新路

[ 2010年8月7日 ]
Tags:  翻译  笔译  口译  

         YYeTs(人人影视)是一家知名字幕组,最近加了业务宣传,开始扩展生意。“我们有足够的实力进行原创剧拍摄,程序开发等业务,翻译,字幕制作、影视制作,欢迎广大朋友进行商务合作。”现在,在“人人影视”的网页上,你也可以看到这样的介绍。对于大多数英语水平为“略懂生活用语”的人而言,要看完一本完整的电影或电视剧,很难。于是,字幕组将许多国外影视剧翻译成中文。“感谢字幕组的默默工作,陪我们走过了那么多的难忘时光。”鼎盛时期,国内共有80多个规模较大的字幕组,其中最广为人知的是“伊甸园”、“风软”、“破烂熊”、“人人影视”四大字幕组。去年年底那场“BT关门风暴”。身处灰色地带的字幕组备受打击。“利益都被那些视频网站和盗版商给拿去了,他们无耻地拿走了我们的东西去盈利,而我们却要背负着传播盗版、侵权的罪名,”风波暂时平息后,“YYeTs”的站长梁良感叹,“BTChina倒下了,但是分享的精神是永远不会消失的,只是改变了方式、改变了模样而己。”这个成立了6年的字幕组,从创立初期就确定了要以“非盈利组织”的形式存在。而要生存,他们首先必须为自己找到一份谋生的本职工作。于是,我们的采访就只能在他们的本职工作中见缝插针地进行。传说中,这些隐匿于ID背后的字幕组成员大多是义务为网站提供翻译服务,也有少数专职翻译通过与网站合作,分享VIP会费、广告收益。“人人影视”的成员小美(化名)坦率地说,“我们人很多,全部兼职。论坛坚持了4年,组长那样的做了6年。服务器和论坛维护都需要费用,我们论坛首页的广告有一些收入,不多,还有许多是靠管理员自己掏钱。大家心很齐,但是我们没有钱!”小美说,“在片尾打了广告,效果一般般。有些人会来问问,真正做成的少。”组里讨论转型方向的时候,有过争论,但是最终的目标很一致:想做原创美剧、专业的视频多语种翻译,从娱乐到教学,各方面都涉足最好。昨天半夜,梁良又对记者说了这样一些话:“其实我们这个团队和网站,价值很高的, 要做一些周边的东西不难。就是没钱去做嘛,投资的人看不到利益他不投,我们又不想太着急。盛大居然给射手网投了200万元孵化资金,还不控股,呵呵,要是谁给我200万元,我能玩出不少东西。” 

 由索文北京翻译公司深圳翻译公司广州翻译公司以及上海翻译的职员编辑

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论