人人影视的翻译新路
YYeTs(人人影视)是一家知名字幕组,最近加了业务宣传,开始扩展生意。“我们有足够的实力进行原创剧拍摄,程序开发等业务,翻译,字幕制作、影视制作,欢迎广大朋友进行商务合作。”现在,在“人人影视”的网页上,你也可以看到这样的介绍。对于大多数英语水平为“略懂生活用语”的人而言,要看完一本完整的电影或电视剧,很难。于是,字幕组将许多国外影视剧翻译成中文。“感谢字幕组的默默工作,陪我们走过了那么多的难忘时光。”鼎盛时期,国内共有80多个规模较大的字幕组,其中最广为人知的是“伊甸园”、“风软”、“破烂熊”、“人人影视”四大字幕组。去年年底那场“BT关门风暴”。身处灰色地带的字幕组备受打击。“利益都被那些视频网站和盗版商给拿去了,他们无耻地拿走了我们的东西去盈利,而我们却要背负着传播盗版、侵权的罪名,”风波暂时平息后,“YYeTs”的站长梁良感叹,“BTChina倒下了,但是分享的精神是永远不会消失的,只是改变了方式、改变了模样而己。”这个成立了6年的字幕组,从创立初期就确定了要以“非盈利组织”的形式存在。而要生存,他们首先必须为自己找到一份谋生的本职工作。于是,我们的采访就只能在他们的本职工作中见缝插针地进行。传说中,这些隐匿于ID背后的字幕组成员大多是义务为网站提供翻译服务,也有少数专职翻译通过与网站合作,分享VIP会费、广告收益。“人人影视”的成员小美(化名)坦率地说,“我们人很多,全部兼职。论坛坚持了4年,组长那样的做了6年。服务器和论坛维护都需要费用,我们论坛首页的广告有一些收入,不多,还有许多是靠管理员自己掏钱。大家心很齐,但是我们没有钱!”小美说,“在片尾打了广告,效果一般般。有些人会来问问,真正做成的少。”组里讨论转型方向的时候,有过争论,但是最终的目标很一致:想做原创美剧、专业的视频多语种翻译,从娱乐到教学,各方面都涉足最好。昨天半夜,梁良又对记者说了这样一些话:“其实我们这个团队和网站,价值很高的, 要做一些周边的东西不难。就是没钱去做嘛,投资的人看不到利益他不投,我们又不想太着急。盛大居然给射手网投了200万元孵化资金,还不控股,呵呵,要是谁给我200万元,我能玩出不少东西。”
美国人对小沈阳的翻译分析 (2010-8-7 10:13:36)
翻译就是汇率 (2010-8-7 10:12:20)
中英文翻译的大笑话? (2010-8-7 10:10:57)
读翻译小说要注意挑选 (2010-8-7 10:9:8)
日著名演员来到汉语节,推荐中日日中翻译书籍 (2010-8-7 10:4:53)
中年韩语翻译怒踹裁判 (2010-8-6 11:48:24)
4岁幼童做翻译,背诵14部英文世界名著 (2010-8-6 11:45:39)
上海翻译公司助力海外市场推广 (2010-8-6 11:43:1)
被翻译成19种语言,多达3万多种的故事书将被拍成电影 (2010-8-6 11:36:48)
云南小语种翻译人才受欢迎,马来语翻译 (2010-8-5 17:57:57)
上海世博会翻译多以短期租赁为主 (2010-8-5 17:35:24)
如何用美剧学英语? (2010-8-5 17:13:45)
朝鲜翻译失误,复仇找错国家 (2010-8-5 17:11:7)
德语同声传译员的生活个例 (2010-8-5 15:46:42)
翻译家和作家谈新疆的独特魅力 (2010-8-5 14:43:18)