写作《丑陋中国人》的柏杨的缺点

[ 2010年8月30日 ]
Tags:  翻译  

 一是言简意不赅。柏杨在翻译《资治通鉴》时,每日除吃饭、睡觉外,伏案工作达12小时,日常生活语言只是象征性的几个词。一次他用留言形式向助理小姐交待工作,写道:“明天,书好,校对好,没问题,早打电话。”助理小姐抓着这“天书”半天琢磨不透。张香华翻译说:“明天早上,先把散放在地上的书收拾上架,然后再校对,校完了,没问题了,打电话让出版社来拿稿。”

  二为演讲噜嗦。柏杨演讲中往往把一个生动的主题,叙述得冗长要命。一次在台北金石堂演讲,又犯噜嗦毛病,热情的听众还不断举手发问。那天,张香华忍不住也举手了,陪同的朋友惊讶她怎么也提问题。张香华说,“我是叫他早点下来。”

  其三是信口开河。一次在吉隆坡访问,接受记者采访。记者问他婚姻的重要条件是什么,他信口便答“金钱!”记者抓住一字不改照登不误,且宣称,这是柏杨的婚姻经验。事后张香华有点怏怏,柏杨笑着解释:“金钱对人就像空气,事实就是如此。人人心中都这样想,我只不过说了句大实话而已。”

 

  由索文北京翻译公司深圳翻译公司广州翻译公司以及上海翻译的职员编辑

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论