《犹太人在天津》书籍被翻译成英文版

[ 2010年8月31日 ]
Tags:  翻译  

         不久前,由宋安娜著、李灵翻译的英文版《神圣的渡口——犹太人在天津》正式出版发行,作为天津出版社第一次将本市作家的著作翻译并发行海外的出版行为,连日来该书受到广泛关注。昨天,由天津海外联谊会、天津作协、天津日报社、《天津通史》课题组、天津人民出版社联合举办了“英文版《神圣的渡口——犹太人在天津》出版研讨会”。

  研讨会上,5家主办单位的负责人就该书的海外影响以及创作出版情况做了介绍。天津史学家万新平、张利民、刘海岩,作家肖克凡,文学评论家王爱英、李进超,翻译学专家李英书分别就该书在史书、文学、翻译方面的学术价值进行评价。

  曾生于天津的犹太人、以色列企业家赛穆尔·穆勒结合自己的亲身经历畅谈了读后感,表达了对第二故乡天津的眷眷深情。“在我生活在天津的那些年中,我一直能感觉到天津以及天津人民的包容性,我现在觉得温暖。”

  天津日报社文艺部高级编辑、天津作协签约作家宋安娜,从2001年至今,10年潜心研究天津犹太人历史,现为天津犹太历史文化研究专家。2004年她主编的大型画册《犹太人在天津》由五洲传播出版社出版,2007年天津人民出版社出版了她撰写的长篇纪实文学《神圣的渡口——犹太人在天津》中文版。英文版的翻译和审校历时两年,女译者李灵以纤细的文笔惟妙惟肖地再现了原著清秀淡雅的文字风格,受到多位海外读者的赞誉。

  与会方一致认为,《神圣的渡口——犹太人在天津》英文版的出版是“近代中国看天津”走向世界的一次成功尝试,必将彰显天津国际主义、人道主义的崇高城市风格。
 

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论