越南语翻译和中国
一直到清朝末年,仍然如此。至少数百年来,越南就是一直跟在中国的屁股后面,亦步亦趋的。越南在一百年前还是沿用中国的汉字,发音基本上是以广州白话为标准音。以前越南基本上说广州白话,写中国汉字。后来,越南被法国殖民后,法国有一个著名的教士用法语的字母,根据越南人的发音,重新创造了自己的文字。因此,越南人所拥有的文字,其实是法国人创造的,而且早已经是拼音化了的。我问康熙,在小学几年级就能够自己阅读,她说三年级时,就基本上解决了阅读问题。因为,只要在一年级学会了拼音,就能够见文识字,不会有阅读的文字障碍。不用特别记单词了。相反,汉语学起来实在吃力。康熙说,她在宁波大学读了四年中文系,现在阅读中文书籍还很困难,写就更难。她还说,宁波与宁波大学,在越南根本没有知名度,几乎没有人知道这个地方,也没有人知道这个大学。之所以去这里留学,是因为宁波大学去到他们那里打广告。来了之后才知道,她其实可以去浙江大学,更有名气,奖学金也更高得多。她的中文表达,有时还是有一些障碍,特别是有时也会因为某个单词记得不准而无法表达。她在说自己的父亲曾经是一位化学教授,现在是做古董生意的时,“化学”一词无论怎样都想不起来,然后她突然想了一个表达方法:说水是由HO组成的分子。然后我恍然大悟,是化学教授。我问她对中国名人了解哪些,问了孔子、孟子,她都说知道,但是,也仅仅是听说过人名而已。毛泽东、周恩来也是知道的。但是问到1979年的中越战争时,她却不知道。因为他们的历史课本上没有提到这事。只是说到中国与越南一起打美国鬼子,抗击法国殖民统治之类。
一路上,飞机用越南语报道时,她都充当我的翻译。她毕业后,准备与中国做外贸出口工作,来中国学中文的目的也就在这里。另外,来中国留学也主要是考虑到中国留学费用相对要低得多。虽然留学生的学费常常是本国的两倍以上,但是,因为有奖学金,住宿基本上是的,因此相对也不是很贵。越南与中国将会有越来越多的生意可做,不懂中文是不行的。这使我想起当今世界的所谓汉语热与国学热,其实后面真正起支撑作用的仍然是贸易,而不是价值观在起作用。
玻璃人自学日语,翻译几十万字的日文资料 (2010-9-1 11:56:25)
翻译家所经历的人生困苦 (2010-9-1 11:38:6)
矮小翻译的别样人生 (2010-9-1 11:36:56)
常被媒体引用的《中国道》的问题 (2010-9-1 11:19:52)
沈理源的建筑故事,建筑银行,翻译建筑史 (2010-9-1 11:18:19)
翻译讲述的华人在海外故事 (2010-9-1 11:1:46)
第一部中英文字典的翻译 (2010-9-1 10:59:51)
罗马尼亚的翻译讲述的故事 (2010-9-1 10:54:55)
诗人谈诗歌翻译 (2010-9-1 10:49:9)
大铜板文字经翻译,原来是巴拿马博览会金牌 (2010-9-1 10:45:5)
排名翻译出现问题引争议 (2010-9-1 10:27:5)
义乌预警平台防范危机 (2010-9-1 10:25:44)
章太炎演讲方言重,学生做翻译 (2010-9-1 10:15:33)
中日韩进一步完善翻译和向导标示服务,提升旅游 (2010-9-1 10:4:35)
全家上阵拍摄翻译制成《走近西班牙》一书 (2010-9-1 10:3:10)