幽默英语1

[ 2010年9月6日 ]
Tags:  
幽默在中西方都是个古老而永恒的话题。它为人类所共有,也为人类所独有。曾经有人这样描述幽默在人类精神生活中的地位:“对于一个有幽默感和两条腿的人来说,如果不能两全,最好是失去一条腿。”幽默被越来越多的人所探讨、研究、使用。在跨文化交流日益频繁的今天,幽默翻译应当之无愧成为文化交流中不可或缺的一部分,因为幽默本身潜隐着浓厚的文化信息。要试图让不同国家的人们能很好地了解、体会他国的幽默财富,翻译无疑起着极为重要的作用。然而,由于许多幽默是民族独有的,在翻译此类幽默时往往带给译者难以攻克的困难,因此造成了许多误译的例子。 通过回顾以往对幽默翻译的研究,本文作者发现“幽默不可译性”这一观点在此领域内占据主导地位。然而,随着翻译理论的更新发展,及众多译者和学者的不断探索,功能理论引入到了幽默翻译之中。相对传统翻译理论来说,它给译者提供了一种较新的思路,也的确较为成功的解决了诸如笑话、幽默电影等体裁的翻译。但它却不能很好的解决本文所研究的《围城》中部分幽默语言翻译的问题,这一点作为此论文的一个方面,将在文中给予论述。 《围城》是钱钟书先生的一部力作,它被称为“是中国近代文学史中最有趣和最用心经营的小说,可能是伟大的一部。”

幽默具有两大主要功能——美感功能、信息功能。其美感功能能使人产生愉悦的情感,其信息功能能让读者感受到其传递的多重意义。翻译英语幽默应从整体着手,再现其意义,还要尽量传达其美感功能。由于每种语言都有其文化特点、修辞特点和表达习惯,因此译者在翻译幽默的过程中应采取各种方法,再现原文的修辞特点、内涵奥妙和幽默的联想。
多年前我当老师的时候,教鲁迅译的果戈里的《死魂灵》,说实话,类似“门上挂着一把坚强的大锁”这样的译句,让我和学生都觉得很别扭。鲁迅和同是学问家的梁实秋,就有关翻译问题有过争论,这在中国现代翻译史上具有标志性意义。
“硬译”固然会陷入滑稽,可要做到信、达、雅,确也不是一件容易的事。《水浒传》就被人译成了《一百零五个男人和三个女人的故事》,听着就不美气,阳刚之气消失殆尽,像是一部甜腻腻、奶油味十足的艳情小说。有人把《红楼梦》译成《红房间里的梦》,这就更不像话了。而川菜“麻婆豆腐”,被译成“脸上长满雀斑的女人做的豆腐”,“夫妻肺片”,成了“夫妻两个的肺”,换了你,你敢吃吗?伟人的“好好学习,天天向上”,让懂一点英语的“三脚猫”译得更搞笑:Good good study ,day day up !
相关文章:
发布:soven2010 | 分类:翻译公司新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论