翻译的重要作品《新教伦理与资本主义精神》
翻译的《新教伦理与资本主义精神》的全新中文译本,已经出版。据介绍,此次出版的新译本可谓国内目前最可靠的译本。为当代社会科学提供思路 马克斯·韦伯被公认为现代社会学和公共行政学最重要的创始人之一,他的主要著作围绕于社会学的宗教和政治研究领域,但他对经济学领域也作出了极大的贡献。其中,《新教伦理与资本主义精神》是他对宗教社会学最初的研究。他在这本书中提出,宗教的影响是造成东西方文化发展差距的主要原因,并且强调新教伦理在资本主义、官僚制度和法律权威的发展上所扮演的重要角色。韦伯并将国家定义为一个“拥有合法使用暴力的垄断地位”的实体,这个定义对于西方现代政治学的发展影响极大。
这本书也致力于探讨这样一个问题:近代资本主义为什么仅仅出现在西方,而同时期的东方却呈现出停滞之势?因此,该书的独到之处也在于极为注重对资本主义经济兴起过程中非经济因素重要意义的深究。马克斯·韦伯通过对大量经验材料的搜集与分析,论述了新教伦理与近代理性资本主义发展之间的生成发育关系,并对东西方宗教文化传统进行了深入的比较研究。无论是本书的结论,还是本书的方法论,都为当代的社会科学提供了富于启迪意义的思路,并开辟了多线研究途径。
对经典英译本的重新翻译
《新教伦理与资本主义精神》德文版于1904至1905年间问世,修订版于1920年刊行,由塔尔科特·帕森斯翻译的英译本于1930年出版,并于1958年、1976年先后推出新版。1987年,于晓、陈维刚等根据帕森斯英译本翻译的中文译本由三联书店出版。
这个中文译本的出版,对于马克斯·韦伯及其思想能够迅速进入中国学界的视野并产生越来越广泛的影响,可以说功不可没。不过,这个译本也给读者制造了一定的阅读障碍。因为里面出现了诸多翻译错误,由此造成的破坏性影响可能难以估量。对此,阎克文曾在5年前专门撰文举例讨论并校译过。
目前出版的最新中文译本,是阎克文对帕森斯1958年版英译本的重新翻译。同时,书中也附上了R.H.托尼为1930年版写的前言,安东尼·吉登斯为1976年版所作导言,兰德尔·科林斯为1998年重印本撰写的导读,以及京特·罗特为《新教伦理——由来、根据和背景》所撰写绪论的摘译。在翻译期间,阎克文得知该书第二个英译本,即当代韦伯研究大家斯蒂芬·卡尔贝格的新译本已在2002年焕然问世,不久前已进入中国国家图书馆馆藏,他马上索求了复印件并参照校阅。
为了避免混淆两个英译本,阎克文的翻译仍以帕森斯译本为据,不过,他也译出了卡尔贝格撰写的导论,并将卡尔贝格所作部分注释译出附在相关位置。其中,卡尔贝格的注释标明为“卡注”,帕森斯的注释均为“英译者注”,“中译者注”则为阎克文注。
韦伯力图使用分析统计数字确立一个事实,即资本主义兴业兴趣和成功率与基督教新教背景存在着某种相互关系。韦伯指出:“在任何一个宗教成分混杂的国家,只要稍稍看一下其职业情况的统计数字,几乎没有什么例外地可以发现这样一种状况:工商界领导人、资本占有者、近代企业中的高级技术工人,尤其受过高等技术培训和商业培训的管理人员,绝大多数都是新教徒。资本主义愈加放手,这一状况亦愈加明显。”对这种现象韦伯举了许多例子分析其中的原因,指出,从表面看似乎是由于天主教专修来世,新教着重现在的物质享乐,但同时却又存在既苦修来世又腰缠万贯、极度的虔诚和毫不逊色的经商手腕的惊人结合。这种结合使人们可以推测:“在以苦修来世、禁欲主义、宗教虔诚为一方,以身体力行资本主义的获取为另一方的所谓冲突中,最终将表明,双方实际上具有极其密切的关系。”因此问题只能是:“艰苦劳动精神、积极进取精神(或不管将其称为什么精神)的觉醒中往往被归功于新教,必须不要像流行的看法那样将其理解为对生活乐趣的享受。如果旧日的新教精神和现代的资本主义文化之间有什么内在联系的话,我们无论如何也不应在所谓多少带点唯物主义色彩或至少反禁欲色彩的声色享乐中寻找,而应在其纯粹的宗教品性中寻找。”
神秘外国文字表示藏宝图吗?翻译的翻译 (2010-9-8 15:37:26)
残疾人心灵不残疾,学业优秀准备做翻译中的同声传译 (2010-9-8 15:5:21)
中国俄语翻译家受欢迎 (2010-9-7 11:42:59)
翻译问题与《狄仁杰》没被外国记者看懂 (2010-9-7 11:41:5)
人才中介多次收费,想做英语翻译不成 (2010-9-7 11:39:2)
张娜拉请翻译来回答记者,避免中文说错 (2010-9-6 13:50:56)
谷歌翻译-很强大的翻译功能 (2010-9-1 15:10:32)
残酷的石刑引起争议 (2010-9-1 15:6:17)
越南语翻译和中国 (2010-9-1 12:36:40)
玻璃人自学日语,翻译几十万字的日文资料 (2010-9-1 11:56:25)
翻译家所经历的人生困苦 (2010-9-1 11:38:6)
矮小翻译的别样人生 (2010-9-1 11:36:56)
常被媒体引用的《中国道》的问题 (2010-9-1 11:19:52)
沈理源的建筑故事,建筑银行,翻译建筑史 (2010-9-1 11:18:19)
翻译讲述的华人在海外故事 (2010-9-1 11:1:46)