翻译努力争取,虽然唐突,但是结局美好

[ 2010年8月9日 ]
Tags:  翻译  英语翻译  


对中国丹霞9个提名地进行考察的5位外国专家在第三届世界自然遗产大会分别作简短报告。曾应邀考察过赤水丹霞的澳大利亚专家罗伯特.瑞在发言时,表示希望介绍一下原本没有进入报告行列的赤水,但现场翻译并没有译出这句话。这时,一位80后的青年女学者站起身说:“抱歉,主席先生,刚才翻译不完整,我做一下补充。”主持人“瞪”了一眼这个唐突的小姑娘:“那你来翻译。”她叫肖时珍,1981年出生,地理学硕士,贵州师范大学中国南方喀斯特研究院讲师。她全程参与了中国南方喀斯特、中国丹霞申报世界自然遗产的全过程。肖时珍落落大方地坐到了主翻译台上,精准地翻译起了罗伯特?瑞先生的阐述。罗伯特?瑞从美学标准、地球历史、生态过程、生物多样性等方面,精炼阐述了赤水能够满足世界自然遗产的4条评价标准的理由。这次稍显“唐突”的精彩亮相,为赤水丹霞最终入选开了个好头。 这天,第34届世界遗产委员会会议再次传来一条足令人兴奋的消息:作为2010年我国唯一向联合国教科文组织申报的世界自然遗产名录——“中国丹霞”获得通过。而贵州赤水,代表丹霞地貌形成演化的早期,成为6个捆绑申报点中不可缺少的重要组成部分。这一刻,所有的梦想都变成现实。这一刻,所有的欢笑都化为泪水。

 

 由索文北京翻译公司深圳翻译公司广州翻译公司以及上海翻译的职员编辑

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论