翻译的错误,院士被错译
类似的一个有意的误译是“院士”。“院士”在中国是个无比崇高的头衔,是academician的翻译。但在英美,反而很少用
academician一词,美国科学院 “院士”叫做member(成员),英国王家学会“院士”叫做fellow(专业会员),都不是特别的称呼。英
美还有无数专业学会、甚至是只要交了会费就可以加入的群众性协会的会员也叫member或fellow,于是就有许多中国人在加入这些组
织之后,自称是外国院士了,最常见的是“纽约科学院院士”、 “IEEE(电气和电子工程师学会)院士”。由于在中国“院士”只指
中国科学院、工程院的成员,其他专业学会、群众性组织的成员并不被叫做“院士”,因此如果不是外国国家科学院、工程院的成员
而称“院士”,都应该算是有意拔高自己的误译。有的误译,则是错得有些莫名其妙。大家都知道英国伦敦有一条河叫泰晤士河,有
一份老牌报纸叫《泰晤士报》。一般人大概会以为这份报纸是用这条河取的名字。其实,它的英文原名为Times,意思是《时报》,
和泰晤士河(Thames)没有任何关系,拼法不同,读音也有异。《时报》成了《泰晤士报》,大概是某个老眼昏花、发音又不准的早期
译者张冠李戴所致。《时报》本是英文报纸常用的名字,著名的还有《纽约时报》、《洛杉矶时报》、《华盛顿时报》等等,幸亏这
些城市没有泰晤士河,这些报纸才没有被改了名称。纽约市中心有个Times Square,以庆祝新年的聚会闻名世界,译成“时代广场”
似乎名正言顺。中国各地也跟着冒出了许多“时代广场”。很长一段时间我也人云亦云跟着叫“时代广场”。后来才知道,该广场的
得名,乃是因为1904年《纽约时报》在这里建总部大楼,和新年聚会没有关系,准确的译名该是“时报广场”。
还有的误译,则是由于缺乏专业知识而想当然,在科技翻译中最为常见。例如,近年来“基因学”、“基因学家”之类的用语时见报
端,这显然是对英文genetics(遗传学)一词的误译。genetics的前半部分包含了 gene,容易让人望文生义地误以为它是从“gene”(
基因)一词演变而来的,而事实上它和“gene”毫无关系。“genetics”一词是在 1902年由英国遗传学家贝特森发明的,其词根是希
腊文genesis,原意为“起源”,引申为“出生、传代”,也即遗传。而“gene”(基因)一词则是7年后(1909年)才由丹麦遗传学家约
翰逊发明的,其词根是希腊文gen,为表示“产生”的后缀。从学科范围看,也不能把“genetics”译成基因学,因为遗传学并不仅
仅研究基因,特别是在分子水平上,有大量的研究与基因没有关系。这些常见的名词误译,有的沿用已久,成了历史遗留问题,改起
来很不容易,采用正确的译名,反而会让人误以为是无知。对新出现不久的误译,还是应该尽量加以改正的好,免得以讹传讹,成了
新的难以解决的历史遗留问题。特别是对那些为了拔高自己误导读者而有意误译的,更应该加以揭露。
阿富汗翻译中的滥竽充数 (2010-9-11 10:24:46)
翻译学院的男女比例差异进一步提升 (2010-9-9 14:53:50)
两位手语老师紧张忙碌的一天 (2010-9-9 14:37:57)
可以翻译火星文的网站 (2010-9-9 14:24:54)
英语翻译和接待人员志愿者纷纷为世汽论坛服务 (2010-9-9 14:17:52)
柬埔寨华校贫困生获帮助,希望做翻译 (2010-9-9 14:12:52)
余光中的翻译占其工作的三分之一 (2010-9-9 14:11:47)
缺少翻译的交流,中国军人在哈萨克斯坦 (2010-9-9 13:57:47)
世博会带动翻译产业的发展 (2010-9-9 12:4:54)
翻译的准确性 (2010-9-9 11:30:53)
世界最小的人巡游美国,翻译介绍人生 (2010-9-9 11:9:14)
翻译误解,赛尔比得到的问题走样 (2010-9-9 11:8:44)
狗浇尿怎么翻译? (2010-9-9 10:56:45)
整形医生通过翻译讲述自己的成就 (2010-9-9 10:48:22)
天目山旅游农家乐双语服务,外国顾客不用带翻译 (2010-9-9 10:39:52)