金牌越南语翻译助力边境外贸

[ 2010年9月13日 ]
Tags:  翻译  越南语翻译  

金牌越南语翻译助力边境外贸

         烈日下,广西军区某边防团三连指导员徐岳辉带队巡逻至24号界碑。此时,两名越南青年背着竹篓,横越中越界河巴望河上的竹浮桥,向我方走来。“请站住!”听到喊声,两名越南青年并未停步,他们一边摇头,一边继续往前走。见此状况,一步跨上前,用越南语流利地说:“你们好,你们越境了。”这时,两名越南青年连忙回答:“我们是附近村寨的,到对岸走亲戚购点物……”“购物可以到边贸市场去,你们私自跨越界河,违反了边境管理政策,请马上返回。”听着伍新海有理有据的讲解,两名越南青年只好背着空空的竹篓返回对岸。像这样宣讲边境政策法规,规劝越界边民返回的情况,中士伍新海一年多时间里已经处理了300多起。广西师范大学越南语专业毕业的他,不仅越南口语音正腔圆,而且对壮族俚语、桂柳方言、客家方言、粤语方言也驾轻就熟。这一语言优势,让他在巡逻执勤中游刃有余。熟练掌握越南语发音,可不是件容易的事。英语有26个字母、48个音素,越南语却有29个字母,149个音素,有平声、锐声、玄声、问声、跌声和重声6个声调。伍新海每天只要一有空闲,便对着镜子练发音,有时吃饭散步嘴里都念念有词。去年底,上级边境巡视小组到连队防区查看边情。面对边民夹杂着壮族俚语的越南语,陪同的专业翻译连连“断电”。在这节骨眼上,伍新海连忙“补台”,越南语、壮族俚语轮番上阵。他娴熟准确的越语表达,让陪同的专业翻译自叹不如。经过多次重大翻译任务锤炼,伍新海成了全团公认的“金牌翻译”。他主动在连队办起了越南语小讲座,专门给战友介绍越南风土人情,讲述中国和越南之间的历史渊源和友谊。在他带动之下,全连官兵学习越南语的积极性空前高涨,目前都掌握了50句以上实用越语对话,处理边境突发情况的能力素质明显增强。

越中边境现状:


         越中两国的所有口岸日日开放,带动着两国间人流和物流的交换。两国边民在口岸上平静地往来,甚至有很多越南人去到中国境内开店做生意,看不出近10年的两国边境军事冲突对他们有什么影响。而中国的影响也逐渐向越南内地蔓延:中国的电影电视剧在越南也非常流行,中国作品占据了越南的影视业。很多越南的歌星喜欢起听起来很“中国人”的艺名,在受中文影响的越南人听来,这样中国化的名字似乎听起来更正式也更礼貌。在越南居住的中国人在很大程度上都是受到尊敬的,在胡志明市中心的很多顶级餐厅都是中国人开的。在生意方面,中国人还以将成功的生意经传给他们的下一代而闻名……

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论