严复从事大量的翻译写作工作
在执掌北洋水师学堂教务的同时,严复坚持系统阅读西方社会科学方面的著作,并从事大量的翻译写作工作。由于向中国介绍了大量西方哲学社会科学方面的知识,严复当之无愧地成为了近代中国系统介绍西学的第一人。
严复先后翻译出版了赫胥黎的《天演论》(《进化论与伦理学》)、亚当·斯密的《原富》(《国富论》)、斯宾塞的《群学肄言》(《社会学研究法》)、约翰·穆勒的《群己权界论》(《自由论》)和《穆勒名学》、甄克思的《社会通诠》(《社会进化简史》)、孟德斯鸠的《法意》以及耶芳斯的《名学浅说》等。由此,西方社会学、经济学、法学、逻辑学等哲学社会科学的知识得以进入中国。严复的译著往往具有较强的现实性,无论译文还是按语,都渗透着其探本溯源的治学精神和对中国社会的深刻体察。在那个梁启超形容为“学问饥渴”的年代,严复的译著令人耳目一新,他试图引领人们将目光投向英、法等国“船坚炮利”的背后,察看导致这些国家强大的社会原因,探究其丰富的思想文化内涵。他所介绍的进化论学说对传统旧学之“天不变,道亦不变”的观点产生猛烈冲击,“物竞天择,适者生存”为人们所接受。以《天演论》为例,这部书从翻译到出版刚好经历了维新运动高涨时期(1895-1898年),一经问世,便引起思想界的轰动。梁启超在《天演论》出版之前就加以宣传,康有为也称“《天演论》为中国西学第一者”。1898年,该书出版后,有的学校教师往往以“物竞天择,适者生存”为作文题目,青年们更是争相阅读,对它爱不释手。鲁迅回忆自己读《天演论》时的情形:不仅觉得书中“写得很好的文字”,而且“一口气读了下去,‘物竞天择’也出来了,苏格拉第(底)、柏拉图也出来了”。严复所宣扬的进化论思想连同科学理性精神、民主思想不仅影响了戊戌维新运动,而且也对后来者们寻求救国真理的活动产生了深远的影响。难怪鲁迅称赞严复是“一个19世纪末年中国感觉敏锐的人”。
除了执教北洋水师学堂、译介西方学术著作外,严复还在《直报》以及自己所创办的《国闻报》上发表过大量时事评论文章。其中,较为著名的有《论世变之亟》、《原强》、《辟韩》、《救亡决论》等,宣传了维新变法、救亡图存的理念。后来他还担任过复旦公学校长和北京大学校长。凭借着对西学和中学较为全面的了解,以及长期从事的教育和翻译活动,严复一直希望通过“鼓民力、开民智、新民德”,使中国走上富强之路。陈宝琛在严复的墓志铭中说:“于学无所不窥,举中外治术学理,靡不究极原委,抉其得失,证明而会通之。六十年来治西学者,无其比也。”
在严复所培养的众多杰出人才中,伍光建的名字不应被遗忘。因为他与严复既为师生,又同为著名翻译家。
严复培养的翻译家伍建光的翻译历程 (2010-9-18 10:23:15)
诗歌翻译与用翻译的诗歌口吻去写作 (2010-9-18 9:38:46)
社会经济学大作品,《新教伦理》翻译出版了 (2010-9-17 22:9:40)
新疆乌洽会的兴盛 (2010-9-17 18:1:7)
迪拜翻译返家休假 (2010-9-17 17:53:42)
最早到迪拜做生意的乐清人黄松杰 (2010-9-17 17:51:11)
迪拜帆船酒店又翻译成阿拉伯塔 (2010-9-17 17:35:12)
前伊拉克美军士兵和翻译的战争后遗症 (2010-9-17 17:27:48)
毛泽东文集翻译出版的版税问题 (2010-9-17 17:7:54)
吴光伟的延安翻译人生 (2010-9-17 16:47:57)
朝鲜领袖金日成的中国语翻译能力强 (2010-9-17 16:40:33)
美国在航天业和电影领域向太空进军 (2010-9-17 16:4:53)
投票站华人翻译员表示:华人投票数量增加 (2010-9-16 15:29:17)
流行的英语翻译笑话 (2010-9-15 9:49:49)
日本一公司为获得留学生欢迎,请来同声传译员 (2010-9-15 9:38:9)