中国翻译书籍受美国人欢迎

[ 2010年8月10日 ]
Tags:  翻译  翻译行业  


  近年来,为了推广中国图书给国外民众阅读,在中国图书出版局主导下,进行“中国图书对外推广计划”,将近百册中国古书及经典文学,包括中国通史、中国文化遗产、中医治疗、红楼梦、论语、老子等书藉,翻译成包括英文等多种语言,让美国读者可以更完整、更真实的了解及认识中国文化。 愈来愈多美国民众到华埠书店及图书馆寻找介绍中国的书籍,由文字、图书等形式了解中国本草纲目、山水画、诗经、论语。华埠图书馆馆员表示,由于过去以英文翻译中文书籍的数量相当少,再加上过去翻译良莠不齐,外国出版社出版的中文书也没有触碰到精髓,就算有钱也买不到一本适合美国民众阅读的书籍,图书馆内英文版的中国图书数量有限。华埠长城书局老板姜家健表示,中国热风行,愈来愈多老美都来书局询问中国图书,使原本以华裔为主要客群的书店,逐渐增加许多美国客人,一个月都可以卖出数百本翻译书,他计划再引进更多书籍,满足国外的读者。华埠图书馆员工也指出,过去主要都是两岸三地的民众来借书,但近来也有许多外国人专程前来借阅翻译中文书,供不应求,相当特别。他说,与过去的翻译书比起来,现在中国官方出版的翻译书不仅印刷及排版精美,还增加图画及中文对照,翻译也较具权威性,增加可读性。这些翻译书五花八门,包括实用、医学、文化、诗词、文学等类别,但多数读者仍偏爱介绍中国思想及传统文化的书籍。美国民众Alex Morris表示,了解中国文化就必需从中国书籍里面找答案,而由中国人出版的翻译书不仅可以解释中国古书及文学的精髓,才知道中国文化之美,及特殊的民情风土,代表儒学的论语更是中国思想的中心,对于未来在两岸三地做生意、拓展人脉都有帮助。

 

 

 

 由索文北京翻译公司深圳翻译公司广州翻译公司以及上海翻译的职员编辑

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论