中国翻译书籍受美国人欢迎
[ 2010年8月10日 ]
近年来,为了推广中国图书给国外民众阅读,在中国图书出版局主导下,进行“中国图书对外推广计划”,将近百册中国古书及经典文学,包括中国通史、中国文化遗产、中医治疗、红楼梦、论语、老子等书藉,翻译成包括英文等多种语言,让美国读者可以更完整、更真实的了解及认识中国文化。 愈来愈多美国民众到华埠书店及图书馆寻找介绍中国的书籍,由文字、图书等形式了解中国本草纲目、山水画、诗经、论语。华埠图书馆馆员表示,由于过去以英文翻译中文书籍的数量相当少,再加上过去翻译良莠不齐,外国出版社出版的中文书也没有触碰到精髓,就算有钱也买不到一本适合美国民众阅读的书籍,图书馆内英文版的中国图书数量有限。华埠长城书局老板姜家健表示,中国热风行,愈来愈多老美都来书局询问中国图书,使原本以华裔为主要客群的书店,逐渐增加许多美国客人,一个月都可以卖出数百本翻译书,他计划再引进更多书籍,满足国外的读者。华埠图书馆员工也指出,过去主要都是两岸三地的民众来借书,但近来也有许多外国人专程前来借阅翻译中文书,供不应求,相当特别。他说,与过去的翻译书比起来,现在中国官方出版的翻译书不仅印刷及排版精美,还增加图画及中文对照,翻译也较具权威性,增加可读性。这些翻译书五花八门,包括实用、医学、文化、诗词、文学等类别,但多数读者仍偏爱介绍中国思想及传统文化的书籍。美国民众Alex Morris表示,了解中国文化就必需从中国书籍里面找答案,而由中国人出版的翻译书不仅可以解释中国古书及文学的精髓,才知道中国文化之美,及特殊的民情风土,代表儒学的论语更是中国思想的中心,对于未来在两岸三地做生意、拓展人脉都有帮助。
发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
汉语角三周年纪念大会 (2010-8-10 11:21:8)
手语语言翻译功能被微软公司申请为专利 (2010-8-10 11:18:14)
兼职英语翻译的老师的故事 (2010-8-10 11:5:43)
天津翻译哥被带离 (2010-8-10 10:55:5)
翻译家遗孀安然离世 (2010-8-10 10:46:6)
翻译组翻译国外名校公开课,受欢迎 (2010-8-10 10:30:41)
HAM通过中国成员翻译表达对未来的期望 (2010-8-9 11:48:58)
翻译努力争取,虽然唐突,但是结局美好 (2010-8-9 11:46:4)
从翻译到索马里兰荣誉领事 (2010-8-9 11:31:41)
《莫斯科郊外的晚上》的翻译和流行 (2010-8-9 11:20:41)
辞掉翻译养殖蛇,生命垂危 (2010-8-9 11:7:47)
最强贴身翻译补足日本驻华大使的语言劣势 (2010-8-9 11:2:32)
黎语翻译的故事 (2010-8-9 10:47:25)
打工者语言不通,找来缅甸语翻译才知道是缅甸人 (2010-8-9 10:17:57)
饭店注重中英文菜单翻译,请来英语高手翻译 (2010-8-9 10:13:39)