动物翻译和礼仪翻译
今天给大家介绍四个“表里不如一”的动物哦!
动物翻译
Goose bumps
每当我们觉得身上发冷或者发麻的时候,皮肤上就会起一层鸡皮疙瘩。英语里鸡皮疙瘩叫: goose bumps。Goose就是鹅,bumps就是疙瘩。至于为什么中国人说鸡皮疙瘩,而美国人却说鹅皮疙瘩就不得而知了。
例句:
I know that most snakes are harmless, but I can't help it--every time I see a snake, even in a zoo, I get goose bumps all over!
我知道大多数的蛇是不咬人的,但是每当我看到蛇,我全身就会起鸡皮疙瘩,哪怕是在动物园里看到蛇也是如此,真是没办法。
当某些事物使我们突然感到热情洋溢,或产生敬仰心情的时候,我们也会起鸡皮疙瘩。下面说话的人在告诉他的朋友他是多么喜欢女歌星 Madonna。Madonna不但令许多美国人陶醉,她还演过几部电影。但是,她的歌喉和演技并不是吸引广大观众的主要因素,她之所以在一些美国人心目中特别红主要还靠她的姿色和大胆卖弄风情的表演。
Do you know, I have seen every movie with Madonna in it at least five times. Just seeing her picture in a magazine gives me goose bumps--she's such a beautiful woman!
你知道,Madonna演的电影每部我都至少看五遍。即便在杂志里看到她的照片都会让我起鸡皮疙瘩。她真是太漂亮了。
sitting duck
Duck就是鸭子。我们不容易打到一只正在飞的鸭子,不过一只浮在水面上的鸭子却是一个很容易击中的目标。Sitting duck 从字面上解释就是:一只坐着的鸭子。当然,sitting duck 是一个俗语,它的意思是:很容易上当受害的人。
例句:
Sure. My friend Joe is a sitting duck for any phony offer that promises to make him rich in a hurry. Anytime a fast-talking salesman comes along with a promise to make Joe a millionaire overnight, Joe will hand over his money. And, of course, he'll never see it again。
我的朋友乔伊对任何说是能让他很快发财的骗局都相信。只要那些滔滔不绝的推销员向他保证他们能够一夜间使他成为百万富翁,不管是谁,他都会把钱交给他们。当然,这些钱他是再也见不到了。
大家一定都很熟悉二次世界大战时发生的珍珠港事件。那是在1941年十二月七号凌晨,日本人在没有宣战的情况下突然偷袭珍珠港,美国太平洋舰队遭到毁灭性的打击。第二天,美国向日本宣战,从而爆发了太平洋战争。下面这个例句就是在讲珍珠港事件:
It was early on a Sunday morning and the Americans had no warning. So the battleships and destroyers were sitting ducks when the Japanese bombers swept in from the sea。
那是一个星期天的清晨,美国人根本没有得到警告。所以当日本轰炸机从海上飞来的时候,那些战舰和驱逐舰只能束手待毙。
chicken feed
鸡是一种很小的家禽,它的胃当然也很小,吃不了太多东西。Feed 在这儿的意思就是喂鸡的饲料。Chicken feed 作为俗语,它的意思就是:很小数量的钱,少得像喂鸡的饲料一样。
例句:
I turned down the job at the hamburger restaurant. They only pay chicken feed--not even enough money to pay my rent。
我没有接受那个汉堡包店的工作。他们付的工资实在太少,还不够我付房租呢。
美国社会发展变化得非常快。有的人说现在比过去强,但是也有不少人存在今非昔比的想法。正因为如此,有的人经常在谈话时流露出怀旧的心情。下面这个例句就是一个人在把现在的物价和五十年以前的物价做对比。
My grandfather says that 50 years ago a salary of $5,000 a year meant you could live very comfortably. But these days $5,000 is just chicken feed; you'd have a tough time just surviving on it。
我祖父说,五十年前,一年五千美元的工资意味着你可以生活的非常舒服。可是,现在五千美元年薪真是微不足道,难以维持生活。
turkey farm
Turkey 是火鸡,farm就是农场。但是,turkey farm合在一起作为俗语却和农场毫无关系。那么,什么是turkey farm 呢?在每个政府机构或者私营公司里总会有一些工作能力低或者是不愿勤恳工作的人;但是,由于种种原因,领导又没有办法解雇这些人。为了使工作不受影响,这些机构的领导往往把这些人调到一个地方,就像打入冷宫一样。实际上也就是把他们养在那里,而这种地方就叫作 turkey farm。
例句:
The man is so incompetent we'd like to fire him. But he has good political connections so we sent him to our turkey farm out in Denver where he can't cause much damage。
那个人实在无能,我们很想解雇他。但是他和一些政界人物关系很好,所以我们就把他送到丹佛那个机构里去,那样他就不能再起多大破坏作用了。
从这句话里我们可以看出,在美国靠关系来办事也不是罕见的事。但是,和有些国家不同的是,美国的法律很严格,加上各机构都具有很大的独立性,因此这种靠关系来为私利服务的事也只能在一定程度上可行,超越了规章制度和法律所允许的范围那就危险了。一旦被揭露,当事人就有被控告和判罪的可能。我们从每天报纸上就经常能看到这种事。
例句:
There is a secretary in my office who tries to do as little as possible. I have warned her several times. If she continues to behave that way, one day I am going to send her to the turkey farm。
我办公室里的一个秘书总是设法干得越少越好。我已经警告她好几回了。要是她继续这样下去的话,总有一天我要把她送到那个全是废物的部门去。
礼仪翻译
从跨出国门那一刻起,留学生们就要开始面对各种各样的文化和生活差异。为了让大家更好地适应留学生活,美加百利给各位赴美学子准备了一些美国生活禁忌点,希望对大家能有所帮助。
1.切莫搭便车
在美国旅行切不可随意搭便车,这是由于美国社会治安情况造成的,搭便车而被抢去钱财或遭到凌辱之类的案件在美国屡见不鲜,有些歹徒看到路边步行的女性,就主动停车,殷勤要求送上一程。如果误以为他是好意,无异于羊送虎口,碰到这种情况,最好还是冷言拒绝,不要多加搭岔。
2.夜间不要乘地铁
纽约的地下铁道极为脏乱,夜间更成为黑社会成员聚集之地。吸毒犯、盗窃犯、流氓、贩毒者齐集于此,整个气氛令人不寒而傈;如果对此不在意,那么出事之后,纽约的警官不但不会同情你,可能还要责怪你:“夜间乘地铁,不等于在鳄鱼聚集的水中游泳吗?出了错,责任在于你自己。”
3.不要称呼黑人为“Negro”
Negro是英语“黑人”的意思。尤指从非洲贩卖到美国为奴的黑人;所以在美国千万不要把黑人称作“Negro”,跟白人交谈如此,跟黑人交谈更如此。否则,黑人会感到你对他的蔑视;说到黑人,最好用“Black”一词,黑人对这个称呼会坦然接受。
4.不能随便说“I am sorry”
“I am sorry”和“Excuseme”都是“抱歉”、“对不起”的意思,但“I amsorry”语气较重,表示承认自己有过失或错误;如果为了客气而轻易出口,常会被对方抓住把柄;追究实际不属于你的责任。到时只有“哑巴吃黄连”,因为一句“对不起”已承认自己有错,又如何改口呢?
5.谦虚并非美德
中国人视谦虚为美德,但是美国人却把过谦视为虚伪的代名词。如果一个能操流利英语的人自谦说英语讲得不好,接着又说出一口流畅的英语,美国人便会认为他撒了谎,是个口是心非、装腔作势的人;所以,同美国入交往,应该大胆说出自己的能力,有一是一,有十是十,不必谦虚客气,否则反而事与愿违。
6.同陌生人打招呼
我们在路上、电梯内或走廊里,常常与迎面走来的人打照面,目光相遇,这时美国人的习惯是用目光致意,不可立刻把视线移开,或把脸扭向一边,佯装不见。只有对不顺眼和不屑一顾的人才这样做。
7.交谈时的话题
参加美国人的聚会时,切莫只谈自己最关心最拿手的话题,谈论只有自己熟悉的话题,会使其他人难堪,产生反感。谈论个人业务上的事,加以卖弄,也会使其他人感到你视野狭窄,除了本行之外一窍不通。在谈话间,应该寻找众人同感兴趣的话题;医生可以大谈文学,科学家畅谈音乐,教育家讲述旅行见闻,使整个聚会充满轻松气氛。
8.别忘了问候孩子
美国人讲究大人、孩子一律平等,到美国人家中作客,他们的孩子也一定出来见客,打个招呼。这时,千万不要只顾大人冷落了孩子。那样势必使他们的父母不愉快,跟小孩子打招呼,可以握握手或亲亲脸,如果小孩子亲了你的险,你也一定要亲亲他的脸。
9.同性不能一起跳舞
同性不能双双起舞,这是美国公认的社交礼仪之一。同性一起跳舞,旁人必定投以责备的目光,或者认为他们是同性恋者。因此,即使找不到异性舞伴,也绝不能与同性跳舞。
10.莫在别人面前脱鞋
在美国,若是在别人面前脱鞋或赤脚,会被视为不知礼节的野蛮人。只有在卧室里,或是热恋的男女之间,才能脱下鞋子。女性若在男性面前脱鞋子,那就表示“你爱怎样就怎样”;男性脱下鞋子,就会被人当作丛林中赤足的土人一样受到蔑视。无论男女在别人面前拉下袜子、拉扯袜带都是不礼貌的。鞋带松了,也应走到没人的地方系好。
11.女性不能单独喝酒
女性不可单独喝酒,如果单独喝酒或几个女性聚在一起喝酒,都被视为“正在等男士的女人”。不谙此情的妇女可能受到男士“毛遂自荐”式的骚扰。
12.不可在别人面前伸舌头
美国人认为在别人面前伸出舌头是一件既不雅观又不礼貌的行为,给人以庸俗、下流的感觉,甚至可以解释为瞧不起人,小孩子犯了错,可以吐吐舌头,显得天真可爱,成年人千万不可这样做。
13.不可随便微笑
微笑可以带来友谊。但是在某些场合,微笑往往代表对某种事物的允诺。尤其是女性,最好不要无来由地微笑,因为暖昧不明的微笑,有时候会被误认为是“耻笑”,有时会被误认为“默认”,结果造成很大的误会。
14.座前通过要弯腰
在狭窄的场所,如在电影院从别人身前走过时,必须道一声“对不起”;这时候,美国人的姿势是背对坐着的人,低头弯身而过。这同欧洲入的习惯不同,欧洲人必须面对坐着的人,低头弯身而过。
15.宴会上切忌喝醉
在宴会上喝酒要适量,始终保持斯文的举止,这是欧美人士共守的礼节。在美国人的宴会上,很少看到烂醉如泥的人,即使喝多了,也要坚持到宴会结束,回到自己的房间后才可倒头不起。如果当场酩酊大醉,惹是生非,会招来众人的鄙视。
16.不乱送礼物
送礼必须送得有意义,例如朋友生日、同事结婚可以送上一份礼物,以表心意;但不能动不动就送礼,这样对方不但不会感激,还会疑心你另有所图。不知送何礼物为宜时,可以送鲜花,作客或参加宴会,鲜花总是得体的,香水和威土忌等也普遍受到欢迎。
17.外出前莫吃大蒜
美国人一般对气味很敏感,尤其讨厌闻到大蒜的气味。外出之前,如果吃过蒜,最好刷牙漱口,否则蒜味熏人,必定引起对方不快。
18.不为别人付帐
中国人的习惯是,几个好友一道出门时,总是抢着付钱买车票、门票等;但如果对美国人这样做,却不会得到他们的感谢。这种作法会使美国人觉得欠了人情帐,心理上很难受。美国人一起外出,总是各付各的费用,车费、饭费、小费无不如此。
19.使用洗手间之后
中国人的习惯是随手关门,厕所没人时最好关严,美国人则习惯厕所门开道小缝,表示里面没人;如果关严,意昧着里面有人,别人只好在外面苦等。
20.手势的含意
美国人介绍自己时,要用手指鼻尖,如果我们按照自己的习惯,指指胸口,常会使他们不明其意,无法理解。叫人过来时,我们的习惯是招招手,这在美国人看来,恰恰是“再见”;他们招呼人过来的手势是把手指向着自己,然后以中指和食指朝着自己,轻轻摇动两三次;美国人有不少手势习惯,例如用食指和大姆指搭成圈,其余三个手指向上伸开,做个“OK”的手势,这就表示“好”、“同意”。
最后一个苏格兰国王的翻译 (2010-9-25 14:53:40)
婚姻的长久诀窍翻译和美国十大怪翻译 (2010-9-25 14:35:43)
轻诺必寡信-谚语翻译 (2010-9-25 14:25:22)
简单的快乐和至理名言的翻译 (2010-9-25 14:17:25)
教师节祝福语句的翻译 (2010-9-25 14:8:39)
教师节祝福语句的翻译 (2010-9-25 14:8:39)
名人名言的经典翻译 (2010-9-25 13:56:12)
毕业双语翻译和自助餐人生翻译 (2010-9-25 13:42:49)
天主教翻译蕾莎修女 (2010-9-25 13:23:26)
Kang Jin Young品牌如何兴起 (2010-9-25 11:43:59)
《韩国电影史》的翻译 (2010-9-25 11:9:38)
意大利警察使用中学生做兼职翻译,华人容易因翻译错误受亏损 (2010-9-24 17:32:28)
意大利华人黑手党用中文做暗号,翻译畏惧报复拒绝翻译 (2010-9-24 17:13:37)
长城名称的翻译之争 (2010-9-24 16:55:2)
郁达夫的翻译生涯 (2010-9-24 16:38:47)