时尚品牌翻译的点滴
越来越多的国际品牌陆续进入杭州,悄悄地在商场开出专柜,有时候甚至不打广告不做宣传。如今年以来,杭州就有TIFFANY&CO(蒂芙尼)、Alexander McQueen(亚历山大-麦昆)、Balenciaga(巴黎世家)、 Chloe(克罗伊)等一线品牌或时尚个性品牌进驻杭州的商场。品牌名字就像人的名字一样,好读好记才有传播的价值,对品牌或消费者也方便有利。上海南京西路上的商场就曾经要求每个品牌在橱窗角落设一块中文名字的标牌,这样对一部分不能准确拼读英文名字的消费者来说,能叫正确的中文名也未尝不可。
香港人翻译得更文艺一些,叫巴伦夏加,像一个古典派女作家的名字,Balenciaga的中文名字应该是巴黎世家。大概10年前,“巴黎世家”的男装曾经在中国内地卖得很好,但它是一个授权品牌,东西卖得不便宜但品牌含量不高,同皮尔·卡丹有些类似。后来,这家男装店似乎在一线城市消失了,大概同生产许可证有关,品牌收回了代理权也说不定。再隔了几年,来到中国甚至杭州的巴黎世家,是一个高级女装品牌,她家最有名的产品是一款机车包,巴黎世家一条女装连衣裙都价格过万的,除了面料和手工艺特色,其品牌含量相当奢侈。克里斯汀-迪奥评价 Balenciaga是“大师中的大师”,而可可-香奈儿对她也不吝赞美,“只有她才会裁料子,配搭成时装,用手工缝制,其他人不过是时装设计匠罢了。” 消费得起这样一个高级女装品牌的人,起码应该准确拼读她的名字吧?著名鞋履品牌设计师Jimmy Choo来杭州举办了一场活动(看样子这个品牌也要进入杭州了),就是这个Jimmy Choo,媒体翻译的中文名字叫“周仰杰”,因为他是马来西亚华人,祖籍广东梅县,其父姓周,Choo正是周的粤语拼写。看到“周仰杰”,我的第一个反应是和“周杰伦”很像。同名品牌在上海恒隆广场的中文名字就不叫周仰杰,而是叫“纪美舒”。所以,我们写此类稿子的人或是普通的读者,应该怎么叫这些品牌的名字呢?如Jimmy Choo到底叫周仰杰还是纪美舒,我也没搞清楚。
白领兼职成流行,兼职翻译受欢迎 (2010-8-10 14:13:49)
翻译笔的来临 (2010-8-10 13:43:28)
翻译过李白诗篇的翻译家威利斯-巴恩斯通出版了新约新译本 (2010-8-10 11:47:4)
中国翻译书籍受美国人欢迎 (2010-8-10 11:45:0)
汉语角三周年纪念大会 (2010-8-10 11:21:8)
手语语言翻译功能被微软公司申请为专利 (2010-8-10 11:18:14)
兼职英语翻译的老师的故事 (2010-8-10 11:5:43)
天津翻译哥被带离 (2010-8-10 10:55:5)
翻译家遗孀安然离世 (2010-8-10 10:46:6)
翻译组翻译国外名校公开课,受欢迎 (2010-8-10 10:30:41)
HAM通过中国成员翻译表达对未来的期望 (2010-8-9 11:48:58)
翻译努力争取,虽然唐突,但是结局美好 (2010-8-9 11:46:4)
从翻译到索马里兰荣誉领事 (2010-8-9 11:31:41)
《莫斯科郊外的晚上》的翻译和流行 (2010-8-9 11:20:41)
辞掉翻译养殖蛇,生命垂危 (2010-8-9 11:7:47)