傅雷翻译奖的设立鼓舞文学翻译的发展
在您浏览《傅雷翻译奖的设立鼓舞文学翻译的发展》资讯前,为了让您的阅读体验更快乐,先给您讲个幽默的段子“某日上语文课,语文老师教完王勃的律诗《杜少府之任蜀州》 后发问:“谁能告诉我,古代诗歌除了‘律诗’外,还有什么形式?” 一位同学毫不犹豫地举手回答道:“老师,除了‘律师’外还有 ‘法官’、‘被告’……” 哄堂大笑。 ”
是对中国当下翻译水准的一次检验。用“傅雷”的名字来命名翻译奖,本身就是一种号召,号召翻译家学习傅雷,真正把翻译工作当作一门学问来做,精益求精,追求完美。
通过这两年的评选工作,国内对法国也包括对西方其他国家文学以及人文、社科类图书的翻译出版,大致可用三句话包括:一流的选题,二流的翻译,三流的编辑。
选题方面,我们出版的书都不错。如果说有疏漏,我认为是有些书不卖钱,出版社就不怎么出。就文学类来说,这一部分书主要指诗歌和剧本;而学术类,这样的书就更多了。出版社如果能多出一些只卖三四千册,不赔本也不赚钱的“文化书”就好了。在法国,这样的书很多,可以说是出版的“主流”,而我们“钱字当头”的现象很严重,似乎每一本都得赚钱。
翻译出版物存在的问题是多方面的,关乎学术质量与职业道德。仅从翻译质量来说,有的为赶日期仓促出版,翻译者没有下功夫,匆匆急就;有的是译者水平不够,外语不精,根本驾驭不了原著;有的是出版商不愿意付一定量的稿费给好译者,随便找几个粗通外语的人对付,这部分译者不懂专业,见到哲学、语言学、人类学的术语便乱配鸳鸯地自造生词;有的则是没有找对译者,比如请知识面差的去译广征博引的著作,或者请老译者去译语言俏丽的青春作品;还有的是“宋瑞芬”之类的造假,找原有译本来炮制劣货。
此外,翻译家们的生存环境不理想。稿酬偏低,翻译家要靠翻译来挣钱养家糊口似乎是天方夜谭,很多翻译家干脆就放弃了翻译,他们的空缺只能由水平稍次的人填补。
在推动文化文学翻译方面,法国有些经验值得借鉴。法国重视“文化输出”,但这种输出,不是简单地推出好书并组织翻译,而是建立一种奖励机制。具体来说,他们不直接说哪本书值得译介到国外,而是让翻译者和出版者自由选择,法国相关机构再对这些被选中的作品做出评估。其中,有文化和学术价值,但出版发行困难的作品,相关机构就给予资助和扶持,而对畅销书则一般不会资助,这部分由出版社彻底走市场路线。
面对我国翻译出版现状,傅雷奖的设立和坚持是一件好事。尽管每年得奖的只有一两人,但榜样的力量是巨大的。愿同行翻译家,都朝“优秀”和“完美”看齐。
刚才我们给大家介绍了《傅雷翻译奖的设立鼓舞文学翻译的发展》的资讯,下来给大家讲2个笑话放松一下:
笑话1
老师说:“快要考试了,试卷已经交到印刷工人手里。你们要好
好复习功课。还有什么问题要问的?”
学生:“请问那位印刷工人住在哪里?”
笑话2
在印第安纳波利斯市的布特勒大学,学习宗教的宇宙观的学生们争论热烈,讨论着上帝的存在与否。一连几星期,学了安塞姆的实体论,肯特的有神论批判,以及圣托马斯·阿奎那的宇宙论。一天,教授宣布一场大考推迟举行。只听一个学生欣喜若狂地叫道:“原来果真有上帝!”
联合国千年会议波斯语口译员翻译风波 (2010-9-27 11:11:20)
阿米哈依对希伯来语文学翻译的观点 (2010-9-27 11:1:0)
考研翻译如何顺利过关 (2010-9-27 11:0:20)
曾经从事体育外事翻译的罗钊卷入体育行贿案件 (2010-9-27 10:38:2)
我国语言服务业(翻译服务)正在进入快速增长期 (2010-9-27 10:34:7)
最佳同声翻译黄觉和李少红 (2010-9-27 10:25:41)
超越语言翻译和文本的搜索引擎 (2010-9-27 10:13:36)
马云从翻译公司经理到互联网霸主 (2010-9-25 17:3:23)
新香的翻译 (2010-9-25 15:12:47)
动物翻译和礼仪翻译 (2010-9-25 15:11:25)
最后一个苏格兰国王的翻译 (2010-9-25 14:53:40)
婚姻的长久诀窍翻译和美国十大怪翻译 (2010-9-25 14:35:43)
轻诺必寡信-谚语翻译 (2010-9-25 14:25:22)
简单的快乐和至理名言的翻译 (2010-9-25 14:17:25)
教师节祝福语句的翻译 (2010-9-25 14:8:39)