文学翻译缺乏,中文文学走出国门难

[ 2010年9月27日 ]
Tags:  翻译  文学翻译  

在您浏览《文学翻译缺乏,中文文学走出国门难》资讯前,为了让您的阅读体验更快乐,先给您讲个幽默的段子“老师:“小明,你用‘果然’这个词造个句子。”

小明:“先吃水‘果’,‘然’后再喝汽水……”老师:“不对,不对,不能将‘果’与‘然’两个字分开!”小明:“老师别急,我还没有说完,整个句子是——先吃水果,

然后再喝汽水,果然拉肚子。” ”

 翻译乏力:文学“走出去”的最大瓶颈

  现有的翻译人员无法满足中国日益增长的中译外工作需求,高端人才严重不足,估计缺口高达90%以上

  “版权贸易上的逆差由诸多因素造成,但归根结底还是翻译问题。”中国翻译协会副会长黄友义坦言,中国图书乃至中国文化走向世界,翻译工作是唯一一座桥梁,同时也是一道屏障。中国文化能走出去多远,很大程度取决于翻译的效果。

  “中国图书在国际市场上表现不佳,除了受到中西文化差异的限制,深层次的原因是人才问题,特别是高水平中译外人才的匮乏。全世界能翻译中国小说的人并不多,因此,英美不少国际出版机构一旦看上一本中国小说,就会找著名汉学家葛浩文来看,可是葛浩文一年能译多少书?”黄友义强调,如果跨不过这个坎,中国文化就不可能大踏步走出去。

  目前,中国作家的作品在国外读者中的影响并不乐观,由于“中译外”的滞后,许多优秀的文学作品无法译成地道的外文,难以出版。曾获老舍文学奖的长篇小说《受活》,2004年底分别与日、法、意、英四国出版机构签订了版权输出合作协议,因为翻译的问题,4个译本至今无一问世。

  日本在本国文学对外传播的方法是有借鉴意义的。作家邱华栋曾提到,在上世纪六七十年代,日本政府出资请来最好的主要语种翻译,翻译川端康城的全部作品。在这过程中如果“茶道”不懂,就找专人现场表演日本的茶道;“花道”不懂,也是如此。只要作品当中涉及到日本文化的东西都可现场表演。就这样,把这位作家的作品翻译成了多个语种,在全球多个国家出版,从而扩大了影响。最终获得了诺贝尔文学奖。

  同属于东亚的韩国政府在2000年作出了非常重要的举措,他们投入了非常大的精力和财力组织了韩国文学翻译协会,邀请了众多的翻译,不仅有韩国人还包括外国人,将韩国著名的文学作品涉及到100多个种类、1600多本书译成其他国家的语言来进行国际交流。

  潘凯雄认为翻译不只是从中文会意文字、象形文字转换成拼音文字的一种语言的转换,更多的是一种思维、文化的转换。他用李白的《静夜思》来解释:“‘床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。’这首诗用中文读起来可以感受到无限的意境,会在心灵、情感上激起点点的波动。但这首诗又非常白话,如果直译成英文,就很没有味道了。所以这种转换绝对是再创造、再创作,这就需要有丰富的文化背景和知识背景以及很好的文学素养的人承担翻译工作,这种综合性的人才是非常欠缺的。”

  专业翻译人才的短缺也是主要因素之一。黄友义在今年两会后接受采访时说,很多业外的人不了解,新中国成立60年,没有培养过专职翻译。早在上世纪90年代,就有一批政协委员提出大学应该开翻译专业,其中重点放在中译英的定稿人才上。直到2006年,教育部才决定选3所大学试办翻译专业本科,2007年,在15所大学设翻译硕士学位,不是研究理论,而是成为职业工作者,目前毕业的专业翻译人才还不到400人。据统计,目前中国在岗聘任的翻译专业人员约6万人,但是现有的翻译人员无法满足中国日益增长的中译外工作需求。高端人才严重不足,估计缺口高达90%以上。

 


刚才我们给大家介绍了《文学翻译缺乏,中文文学走出国门难》的资讯,下来给大家讲2个笑话放松一下:


笑话1迪娜的爸爸很关心她的学习,也关心她们班的情况,以便了解女儿是在怎样的环境中学习。
    一次,他问女儿:“自习课的时候,你们教室里有多少人?”
    “如果老师在的活一共有36个人。”
    “那么,老师不在的活,就有35个学生啦?”
    “不,如果老师不在的话,教室里连一个人也没有了!”


笑话2
   语文老师问几个高三同学:“你们不少人都在说‘捣浆糊’这个词,谁给我解释解释?”一位同学略一思索说:“要来大家来,不来就捣蛋。”老师噗嗤一笑:“那是无赖!”另一同学说:“你不要和,我不要和,大家不要和。”老师又一乐:“麻将用语!”又一位抢着说:“好事不愿干,坏事不敢于,和事最能干。”老师摇头:“专抹稀泥!”轮到第四位了:“一个人落魄江湖(浆糊)不得不逃(捣)也。”老师眼睛发亮了:“这句好,因为他用了谐音的修辞手法!”
 

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论