翻译家92岁离世,留下美丽翻译著作若干篇

[ 2010年9月27日 ]
Tags:  翻译  翻译家  英文翻译  

在您浏览《翻译家92岁离世,留下美丽翻译著作若干篇》资讯前,为了让您的阅读体验更快乐,先给您讲个幽默的段子“ 某经济学教授正在讲解“货币的流通”一课时,有个学生竟然
睡着了,旁边一个同学急忙推醒他。这一情景被教授看到了。教授谅解他说:“人人都说钱是极有魅力的,可这里就有人对钱的问题无动于衷,难得啊!” ”


“我十分熟悉你足音的律动,它动荡在我的心里”。以精湛优美文笔翻译泰戈尔文集的著名翻译家、上海译文出版社前社长孙家晋(笔名吴岩)于9月8日在上海病逝,享年92岁。

    孙家晋不仅给世人留下了丰富的泰戈尔译作,上世纪八十年代他在担任上海译文出版社社长期间,还组织翻译出版了《傲慢与偏见》《斯巴达克斯》《简·爱》等一批影响力巨大的外国文学名著,流传至今已成为经典。

    公交车厢里“诞生”的优美译文

    孙家晋曾翻译过《克雷洛夫寓言》、托尔斯泰的《哥萨克镇》、莱蒙特的《农民》四部曲、纪伯伦的《流浪者》等等。不过,他倾注心血最多、最为人称道的还是泰戈尔的译作。

    凭着对原文的深刻理解和优美文笔,孙家晋翻译的泰戈尔作品受到各阶层读者的广泛喜爱,包括泰戈尔《园丁集》《流萤集》《吉檀迦利》《心笛神韵》《泰戈尔抒情诗选》等。《泰戈尔抒情诗选》是译文社的畅销书,荣获了全国优秀外国文学图书奖一等奖。

    “天空始终保持无限空虚/以便大地在那儿/建筑梦幻的天堂。”在他的笔下,如此优美的词句比比皆是,灿若珍珠。

    鲜为人知的是,这些优美深邃的泰戈尔散文诗,却是孙家晋每天利用上下班挤公共汽车的时间,在拥挤的公交车车厢里反复琢磨推敲而成的。他是苏州人,苏州古代称吴,因此他给自己取笔名“吴岩”,意为吴地的一块石头。

    出版《简·爱》等一批外国文学经典

    “十年动乱”之后,上海译文出版社成立,孙家晋奔走于京沪之间,争取到了让上海也参与人民出版社“外国文学名著丛书”、“外国文学理论丛书”、“外国文学资料丛书”三套大型丛书出版工程的机会。其中,“外国文学名著丛书”选题从原来的120种扩充到200种,译文社承担的选题也超过了总数的1/3。


“我十分熟悉你足音的律动,它动荡在我的心里”。以精湛优美文笔翻译泰戈尔文集的著名翻译家、上海译文出版社前社长孙家晋(笔名吴岩)于9月8日在上海病逝,享年92岁。

    孙家晋不仅给世人留下了丰富的泰戈尔译作,上世纪八十年代他在担任上海译文出版社社长期间,还组织翻译出版了《傲慢与偏见》《斯巴达克斯》《简·爱》等一批影响力巨大的外国文学名著,流传至今已成为经典。

    公交车厢里“诞生”的优美译文

    孙家晋曾翻译过《克雷洛夫寓言》、托尔斯泰的《哥萨克镇》、莱蒙特的《农民》四部曲、纪伯伦的《流浪者》等等。不过,他倾注心血最多、最为人称道的还是泰戈尔的译作。

    凭着对原文的深刻理解和优美文笔,孙家晋翻译的泰戈尔作品受到各阶层读者的广泛喜爱,包括泰戈尔《园丁集》《流萤集》《吉檀迦利》《心笛神韵》《泰戈尔抒情诗选》等。《泰戈尔抒情诗选》是译文社的畅销书,荣获了全国优秀外国文学图书奖一等奖。

    “天空始终保持无限空虚/以便大地在那儿/建筑梦幻的天堂。”在他的笔下,如此优美的词句比比皆是,灿若珍珠。

    鲜为人知的是,这些优美深邃的泰戈尔散文诗,却是孙家晋每天利用上下班挤公共汽车的时间,在拥挤的公交车车厢里反复琢磨推敲而成的。他是苏州人,苏州古代称吴,因此他给自己取笔名“吴岩”,意为吴地的一块石头。

    出版《简·爱》等一批外国文学经典

    “十年动乱”之后,上海译文出版社成立,孙家晋奔走于京沪之间,争取到了让上海也参与人民出版社“外国文学名著丛书”、“外国文学理论丛书”、“外国文学资料丛书”三套大型丛书出版工程的机会。其中,“外国文学名著丛书”选题从原来的120种扩充到200种,译文社承担的选题也超过了总数的1/3。

 


刚才我们给大家介绍了《翻译家92岁离世,留下美丽翻译著作若干篇》的资讯,下来给大家讲2个笑话放松一下:


笑话1       在医学院的一次实验考试中,学生们必须通过显微镜细看虱子、跳蚤和臭虫的腿部,辨认出这些寄生虫的标本:有一位学生一样也没认出来来。他离开实验室时,教授在后面喊道:“你还没告诉我你的名字呢。”那位学生回头,打开门,伸出他的腿。”那好吧,老师,”他反问道:“你说我是谁?”

 


笑话2
老师:“犯一次错误,应该吸取一次教训。”
    学生:“这我清楚。”
    老师:“那你为什么屡教不改?”
    学生:“我是为了吸取更多的教训才这样做的。”


 

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论