翻译版税制的流行
在您浏览《翻译版税制的流行》资讯前,为了让您的阅读体验更快乐,先给您讲个幽默的段子“一个边远省份的读者给法国哲学家、作家伏尔泰写了一封洋洋洒洒的长信,表示仰慕之情。伏尔泰回了信,感谢他的深情厚意。从那以后,每隔10来天,此人就给伏尔泰写封信。伏尔泰回信越来越短,终于有一天,这位哲学家再也忍耐不住,回了一封仅一行字的信:“读者阁下,我已经死了。”不料几天后,回信又到,信封上写着:“谨呈在九泉之下的、伟大的伏尔泰先生。”伏尔泰赶忙回信:“望眼欲穿,请您快来。
”
文学翻译实乃殚精竭虑而收入微薄的工作,以此为业,有时竟不得温饱。惟德国联邦法院日前裁定,除稿酬外,在其译作发行量超过5000册时,译者有权要求一定比例的版税分成:倘为硬皮精装书,可得该书净收入的0.8%,纸皮平装本则可得0.4%。若译作卖出版权,如平装本、影视改编权和有声书等,译者可再获所有版权收入的50%。 此前,有译者状告其出版商,认为她所获每页15欧元的稿酬偏低,遂有德国高院的上述裁决。以畅销小说为例,德语版约500页,若每页15欧元,其译者已获酬7500欧元,约合人民币7万元。我不知道此书中译者所得多少,但想必远不及德国同行。现在,其德译者还可再从该书的销售收入中取得分成。但力推此案的德语翻译者协会仍不满足。纽约《出版观察》(Publishing Perspectives)上周报道,译协主席欣利希·施密特-亨克尔(Hinrich Schmidt-Henkel)表示,德国译酬之低,已臭名远扬,而高院的裁决未能确定每页的稿酬标准,实为一大缺憾。“联邦法院的裁决确定了一个法律框架,现在有待译者们与出版社达成协议。”他说,“此项工作需共同努力——我相信双方有共同利益,各出版社和翻译者协会将确定双方都能接受的稿酬标准”。
《暮光之城》德译者卡斯滕·克雷德尔(Karsten Kredel)欢迎法院裁决,认为这将提高译者收入。她担心的是销量有限的纯文学作品,其译者可能难以从版税中得到更多利益,因此每页译酬标准的提高,对他们应有实实在在的意义。施密特-亨克尔赞同此说,因为纯文学作品不仅翻译难度大,而且很少有机会卖到5000册以上。
德国并不是第一个实行翻译版税制的国家,其西邻荷兰早已形成惯例,只要译作销出2500本以上,译者即可要求版税分成。不过,荷兰译者遇到畅销书时,往往主动放弃版税,而只以字数计酬。这是因为他们想加快工作进度,德语翻译更多品种。其中缘由,在于该国译者往往可从图书馆获得比稿酬和潜在版税更高的收入。这说明,决定译者收入的关键因素不是某部作品卖出了多少册,而是它被借阅了多少次。
另一方面,较之畅销的商业小说,严肃文学的译者确实可以获得更多报酬。该国有一套明晰的标准,用于激励译者投身严肃文学翻译。如文学经理人卡洛林·范格尔德伦(Caroline van Gelderen)所言:“(商业)译者将一切权利让渡于出版商,而文学译者则是其译作版权的持有者。”
读书报记者从欧洲文学翻译者协会(CEATL)2007到2008年的一份调查表中看到,欧洲各国的基本译酬差别悬殊,以比利时为最高,每页(30行×60个字母)按低-中-高三档计,为21.60-26.64-30.00欧元,法国次之,为18.00-25.80-30.00欧元,最低的是捷克共和国,仅为2.50-4.60-7.50欧元(相信仍略高于中国);英国和德国居中,分别为14.40-24.00-28.80和12.00-18.25-23.00欧元;斯洛伐克、立陶宛、克罗地亚、希腊、意大利、斯洛文尼亚、葡萄牙和加泰罗尼亚地区的中档则均未超过每页10欧元。
这份74页的报告提供了许多有趣的数字,比如捷克共和国乃欧洲的翻译冠军,每年所出文学图书约80%都是译作,法国这一比例为41.40%,德国也有21.50%。英国没有文学图书的单项统计,但在每年出版的全部图书中,译作仅占3%。
刚才我们给大家介绍了《翻译版税制的流行》的资讯,下来给大家讲2个笑话放松一下:
笑话1 苏格拉底习惯到热闹的雅典市场上去发表演说和与人辩论问题。他同别人谈话、讨论问题时,往往采取一种与众不同的形式。
这一天,苏格拉底像平常一样,来到市场上。他一把拉住一个过路人说道:“对不起!我有一个问题弄不明白,向您请教。人人都回答说:“忠诚老实,不欺骗别人,才是有道德的。”
苏格拉底装作不懂的样子又问:“但为什么和敌人作战时,我军将领却千方百计地去欺骗敌人呢?”
“欺骗敌人是符合道德的,但欺骗自己就不道德了。”
苏格拉底反驳道:“当我军被敌军包围时,为了鼓舞士气,将领就欺骗士兵说,我们的援军已经到了,大家奋力突围出去。结果突围果然成功了。这种欺骗也不道德吗?”
那人说:“那是战争中出于无奈才这样做的,日常生活中这样做是不道德的。”
苏格拉底又追问起来:“假如你的儿子生病了,又不肯吃药,作为父亲,你欺骗他说,这不是药,而是一种很好吃的东西,这也不道德吗?”
那人只好承认:“这种欺骗也是符合道德的。”
苏格拉底并不满足,又问道:“不骗不是道德的,骗人也可以说是道德的。那就是说,道德不能用骗不骗人来说明。究竟用什么来说明它呢?还是请你告诉我吧!”
那人想了想,说:“不知道道德就不能做到道德,知道了道德才能做到道德。”
苏格拉底这才满意地笑起来,拉着那个人的手说:“您真是一个伟大的哲学家,您告诉了我关于道德的知识,使我弄明白一个长期困惑不解的问题,我使衷心地感谢您!”
苏格拉底把这种通过不断发问,从辩论中弄清问题的方法称作“精神助产术”。
笑话2
古希腊哲学家出生于中亚的莱普沙克斯。他对故乡有深厚的感情。有一次,他跟随亚历山大远征波斯,军队占领莱普沙克斯时,他急于想拯救他的故乡;使它免遭兵殒。
一天,他为此进谒国王。可亚历山大早就知道他的来意,未等他开口 便说:“我对天发誓,决不同意你的请求。”
“陛下,我请求您下令毁掉莱普沙克斯!”哲学家大声回答说。 莱普沙克斯终因他的智慧幸免于难。
谁将裴多菲名作从德语翻译成中文? (2010-9-28 17:5:31)
海南旅游需要人才,有时缺乏德语翻译 (2010-9-28 16:57:6)
资深德语翻译讲述的德国人饮茶讲究 (2010-9-28 16:42:57)
季羡林的德语翻译历史 (2010-9-28 16:25:46)
语言翻译志愿者帮助场馆工作人员的沟通 (2010-9-28 15:58:11)
德国队驻地的德语翻译和保安 (2010-9-28 15:58:11)
翻译的兼职挣钱 (2010-9-28 15:54:50)
世合赛翻译志愿者提升外语能力 (2010-9-28 15:49:12)
德语翻译志愿者在世博会中成长 (2010-9-28 15:39:17)
德语翻译历程-琐闻杂事 (2010-9-28 15:36:9)
赵广远开始做德文翻译 (2010-9-28 15:21:56)
赵广远开始做英语翻译 (2010-9-28 15:19:30)
赵广远努力学英语希望做英语翻译 (2010-9-28 15:15:41)
赵广远的人生故事-翻译人生的开始 (2010-9-28 15:5:57)
赵广远的人生故事-翻译人生的开始 (2010-9-28 15:5:57)