滨海新区的英语翻译名称争论

[ 2010年8月11日 ]
Tags:  翻译  翻译行业  英语翻译  

        在津滨轻轨列车某车站站台上,一个指示牌引来了两位乘客的讨论。其中一位乘客对该指示牌中的英文提出疑问,滨海新区译成英文是不是应该叫“BINHAI NEW AREA”,可牌子上怎么写的是“BINHAI NEW TOWN”?轻轨站标  BINHAI NEW TOWN  昨天下午,记者乘坐津滨轻轨由天津市区前往滨海新区。新区是不是应该翻译成‘NEW AREA’啊?‘TOWN’中文应该是‘市镇’的意思啊。”其中一个说,他的同伴回答说:“还真是,‘AREA’中文是‘区域’的意思。”记者留意了该站台上的指示牌,上面注明了该车站名称及下一站名称,同时也用中英文注明了“TO BINHAI NEW TOWN”(“滨海新区方向”)。眼看列车即将停靠市民广场站,坐在记者对面的两名年轻人交谈起来。“这个站台上的牌子上‘滨海新区方向’英文写的是‘TO BINHAI NEW TOWN ’。官方译法  BINHAI NEW AREA  记者随后登录天津滨海新区新闻办公室主办的对外宣传网站,点击该网站的英文主页,上面清楚地写着“TianJin Binhai New Area”。记者又致电滨海新区区委宣传部,得到的答复是“滨海新区”英文应该翻译成“Binhai New Area”。记者随后又拨打了天津滨海快速交通发展有限公司的滨海快速运营热线。工作人员介绍,这些指示牌已经安装了很长时间,但不清楚具体安装时间。目前津滨轻轨正在进行延长线的修建工作,站台上的指示牌未来将统一进行更换。
 

 

 

 由索文北京翻译公司深圳翻译公司广州翻译公司以及上海翻译的职员编辑

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论