德国儿童文学翻译陈俊(1)

[ 2010年9月29日 ]
Tags:  翻译  儿童文学翻译  

    在您浏览《德国儿童文学翻译陈俊(1)》资讯前,为了让您的阅读体验更快乐,先给您讲个幽默的段子“从前,有个主人用藕来招待客人,他把藕梢切下来端出去请客人吃,却把好的那段藕留在厨房里。这事被客人发现了,便故意对主人说:“我常常读诗,曾经读到过这样的诗句:‘太华峰头玉并莲,开花十丈藕如船。’过去,我一直怀疑这诗句写得不真实,哪有像船那么长的藕呢?今天,我才相信了这诗句写得真。”主人问他:“为什么呢?” 客人说:“你看这藕,藕梢在这里,可是藕屁股那一段不是还在厨房里吗?”  ”

10月13日,被誉为“出版界的奥林匹克”和“世界文化的风向标”的法兰克福书展开幕。中国首次作为主宾国派出了200多家出版社携带万余种图书参展。在中国主题馆展席上,由我市翻译家陈俊重点翻译的《彩乌鸦》系列儿童文学丛书被展示在显眼的位置,16日,德国青少年文学院院长库尔特·弗朗兹博士专程前往书展,向嘉宾重点推荐这套丛书。10月18日,中央电视台《焦点访谈》“中华文化闪耀法兰克福”节目中,介绍了《彩乌鸦》系列图书出版的创新手段。

  国际友人无私援助

  陈俊从小热爱文学,喜欢写作。毕业于上海外国语学院和北京第二外国语学院后,他揣着一个梦想,做一名翻译家,将国外优秀文学作品翻译到中国,让世界优秀文化得到交流。

  在市外事办和旅游局工作期间,在接待的大量外国友人中,他有意识地与教育和出版界的来访者交朋友。在不断的接触中,他感叹德意志民族一方面是擅于理性思维的民族,出现了马克思、黑格尔等世界一流的大思想家,另一方面也是富于想象的浪漫民族,而且至今德国仍有一大批著名的作家活跃在少儿文学,出版了大量儿童文学精品。他决定倾尽自己毕生精力将优秀的德国儿童文学作品引进到中国,促进两国文化的交流。

  但在德国文学作品中寻找一本本通俗易懂,又适合中国人阅读习惯的文学作品,再将它们翻译过来,谈何容易?

  陈俊说,他能迅速在德国儿童文学的翻译领域“手摘星辰”,由衷地感激三位德国朋友提供的无私援助——德国出版家汉斯·海塞、联邦德国青少年出版社联合会主席、蒂奈曼出版社社长威特布莱希特和德国青少年文学院院长库尔特·弗朗兹。

  上世纪80年代初,汉斯·海塞到中国旅游,陈俊作为全程翻译。两人对推广儿童文学的想法一拍即合。汉斯·海塞回国便寄来了大量优秀的德国儿童文学作品供陈俊阅读、选择翻译。

  汉斯·海塞先生主要从事音乐作品的翻译,为了更好地帮助陈俊在文学领域探索,不久,他先后推荐了威特布莱希特先生和弗朗兹先生与陈俊认识。德国青少年文学院是属于联邦政府和巴伐利亚政府的权威机构,是德国青少年文化研究和推广最权威的单位;蒂奈曼出版社是德国声誉卓著的老牌出版社,已有160多年的历史。威特布莱希特先生和弗朗兹先生在与陈俊接触中,感受到他知识的广博,在各大城市书店游览中,看到陈俊翻译的德国儿童文学作品得到读者的广泛认可,热情地接受了陈俊。陈俊欣然携手已经长期合作的二十一世纪出版社与蒂奈曼出版社建立新的合作,二十一世纪出版社享有将蒂奈曼出版社出版物翻译成中文的首选出版权。陈俊感到他仿如阿里巴巴,打开了通往德语儿童文学宝库的大门,迅速地接触到德国最前沿、最优秀的儿童文学作品。

 


刚才我们给大家介绍了《德国儿童文学翻译陈俊(1)》的资讯,下来给大家讲2个笑话放松一下:


笑话1   一个暴发资本家在一家豪华的餐馆设宴招待亲朋,庆贺一本万利。有人传说他曾吃过人,不过看他衣冠楚楚的模样,却又很难相信。一个侍者送上酒菜单,请他点酒点莱。他把手一挥,说: “先给我拿客人名单来!” 话音刚落,餐厅里已空无一人。
笑话2
时间已到中午了,主人对客人装出一副为难的样子说:“真是抱歉!寒舍无鱼无肉,不敢款待先生!”客人明明看见那后院有群鸡鸭在啄食。于是,他向主人借菜刀,说要杀掉自己骑来的骏马做菜。 主人问他:“您如何回去呢?”客人答道:“你在鸡鸭中随便拣一只, 给我骑去就行了。”

 

相关文章:

翻译促进汉学的跨文化突破  (2010-9-29 15:26:3)

诺兰的情报组织架构  (2010-9-29 15:23:31)

诺兰的情报组织架构  (2010-9-29 15:23:31)

德语翻译的人生转折  (2010-9-29 15:18:39)

德语翻译担任世博会解说员  (2010-9-29 15:14:37)

蒿俊闵QQ上个性签名的德语翻译  (2010-9-29 14:47:13)

专业德语翻译遭遇吃饭难题  (2010-9-29 14:40:1)

汉学家谈文学的市场功利性  (2010-9-29 14:35:55)

柏林专家遇到问题多,德语翻译忙乱  (2010-9-29 14:24:44)

怀想英语翻译往事  (2010-9-29 14:15:14)

德语的翻译往事  (2010-9-29 14:12:24)

怀想翻译的往事,翻译与国际接轨  (2010-9-29 14:9:10)

感悟德国柏林墙  (2010-9-29 13:59:31)

来到德国马克思故居  (2010-9-29 13:56:24)

参加上海写作计划的外国作家  (2010-9-29 13:50:17)

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论