德语儿童文学翻译陈俊(2)
在您浏览《德语儿童文学翻译陈俊(2)》资讯前,为了让您的阅读体验更快乐,先给您讲个幽默的段子“从前,有个主人用藕来招待客人,他把藕梢切下来端出去请客人吃,却把好的那段藕留在厨房里。这事被客人发现了,便故意对主人说:“我常常读诗,曾经读到过这样的诗句:‘太华峰头玉并莲,开花十丈藕如船。’过去,我一直怀疑这诗句写得不真实,哪有像船那么长的藕呢?今天,我才相信了这诗句写得真。”主人问他:“为什么呢?” 客人说:“你看这藕,藕梢在这里,可是藕屁股那一段不是还在厨房里吗?” ”
咬定青山不放松
在九江,这个与德国相隔万里,德语并不流行的小城,何以直接触摸德国儿童文学的心脏,受到向来以严谨著称的德国文化界的认可并推崇?被我国翻译界称为“陈俊现象”的背后到底有何玄机?19日上午,记者见到了陈俊。他的寓所中,一面墙上挂满了中国书法、绘画,博古架上摆放着中国瓷器;在另一整面墙的书架上,则摆放着一排排德文书籍、他的翻译作品,以及与德国文化界友人的合影。不大的客厅精美地呈现了房屋主人中西方文化融合的雍容与大气。
翻译并不是一件容易的事,有了热情和爱好,还要执着以求。从1985年翻译第一部作品以来,每天忙完单位的事务,陈俊回到家中尽管已是疲倦不堪,但只要翻开德语文学的书,他的心便沉静下来。将它们翻译过来,给更多的读者带来阅读的快乐,成为他每天最大的幸福。
外国文学作品中不乏表现“色情”、“暴力”的作品,尽管翻译这些作品可以为自己赚来更多的稿费,但陈俊感到,这不是自己的价值取向。让中国的读者在青少年的时代就能感悟外国先进、优秀的文化,则更加具有社会意义。
翻译的路是孤独的。在陈俊生活的周边,从事德语翻译的只有他一人,有时遇到语言上的问题,无人商量。在没有电脑的时代,他只好通过传真,将问题传到德国,请求援助。
令他欣喜的是,汉斯·海塞先生得知他的困境,为他寄来了20卷本的《德国百科全书》。这套全书成为他不说话的老师,在他的翻译生涯中,帮助他精准地创作。
但也不是一本在手,万事无求。普鲁士勒大师《鬼磨坊》一书非常具有思想性和艺术性,但作品中涉及到大量索布语、捷克语、波兰语和德语。索布族是德国的少数民族,描写了大量德国水轮磨坊业的工艺流程,从日常生活到行帮行规,还有大量大沼泽地区的地貌地物,民风民俗的叙述。从接到这本书到1998年翻译出版,九年来,陈俊先后三次通读这本书,每读一遍都会产生一种不可抑制的冲动——把这本思想性和艺术性俱佳的青少年文学名著译成中文。为了准确地翻译,陈俊反复查找资料,不清楚的,就电话、传真到德国寻求帮助,时差的困扰,空间的阻隔,文化背景的不同,理解上的差异……可谓是历尽千辛万苦。
由于长时间的阅读、翻译,陈俊积劳成疾,心脏出现房颤,医生劝他静坐休养。但他一天也没有停止创作,在家卧病翻译《鬼磨坊》的71天中,他除了下楼打针、取药,几乎没有出门。白天阅读,查找资料,晚上静心翻译。为了节约时间,他将文章一页看完后,在脑中酝酿,打好腹稿,一气呵成,翻译定稿。
“陈俊现象”扬名翻译界
尽管已经取得令人瞩目的成就,陈俊仍是谦虚而富有生活情趣的。谈话间,情性所致,他会吹一两声口哨,透露心中的喜悦;写作累了,他会到自己的花园看看花,赏赏绿。他是沉静的,不爱玩,不爱应酬,只要坐拥一部好书,可以一周不下楼;他又是急躁的,当接触到一个好的作品,他恨不得一口气将它译成,不顾自己的血压急速上升。
两鬓染霜的他,每天读书、翻译仍不下10个小时。他说:“我最大的愿望就是流畅地将一种文字翻译成另一种文字,将更多优秀的作品呈现给读者。”有人说翻译仿佛一位漂亮的“女子”,漂亮往往不忠实,忠实往往不漂亮。而他所追求的“女人”是既漂亮又忠实,力求达到翻译家严复所说的“信、达、雅”的翻译最高境界。而今,他所引进翻译的德语儿童类图书在我国同类翻译作品中名列前茅,由他翻译出版的儿童文学图书已达74部,译著出版总数已经超过200余万册。陈俊被德国国家文学院授予至今为止唯一一名外籍德国青少年文学金奖,他也因其独特的身份和卓有成效的工作被我国翻译界称为“陈俊现象”。
刚才我们给大家介绍了《德语儿童文学翻译陈俊(2)》的资讯,下来给大家讲2个笑话放松一下:
笑话1 一个暴发资本家在一家豪华的餐馆设宴招待亲朋,庆贺一本万利。有人传说他曾吃过人,不过看他衣冠楚楚的模样,却又很难相信。一个侍者送上酒菜单,请他点酒点莱。他把手一挥,说: “先给我拿客人名单来!” 话音刚落,餐厅里已空无一人。
笑话2
时间已到中午了,主人对客人装出一副为难的样子说:“真是抱歉!寒舍无鱼无肉,不敢款待先生!”客人明明看见那后院有群鸡鸭在啄食。于是,他向主人借菜刀,说要杀掉自己骑来的骏马做菜。 主人问他:“您如何回去呢?”客人答道:“你在鸡鸭中随便拣一只, 给我骑去就行了。”
德国儿童文学翻译陈俊(1) (2010-9-29 15:27:8)
翻译促进汉学的跨文化突破 (2010-9-29 15:26:3)
诺兰的情报组织架构 (2010-9-29 15:23:31)
诺兰的情报组织架构 (2010-9-29 15:23:31)
德语翻译的人生转折 (2010-9-29 15:18:39)
德语翻译担任世博会解说员 (2010-9-29 15:14:37)
德语翻译赞叹沙特世博展馆的美丽 (2010-9-29 15:2:4)
德语QQ签名表达了蒿俊闵的生活状态 (2010-9-29 14:51:50)
蒿俊闵QQ上个性签名的德语翻译 (2010-9-29 14:47:13)
专业德语翻译遭遇吃饭难题 (2010-9-29 14:40:1)
汉学家谈文学的市场功利性 (2010-9-29 14:35:55)
用德语写作的米勒 (2010-9-29 14:28:55)
柏林专家遇到问题多,德语翻译忙乱 (2010-9-29 14:24:44)
怀想英语翻译往事 (2010-9-29 14:15:14)
德语的翻译往事 (2010-9-29 14:12:24)