泰语翻译在广州的现代化进程

[ 2010年10月11日 ]
Tags:  翻译  泰语翻译  

 

秘诀1·语言关 羊城景点讲解早准备

广州是座文化之都,同时也是现代化大都市,城市变化日新月异。作为语言志愿者,届时不仅仅承担着语言翻译、活动组织的功能,还将带领营员参观广州新八景。

如何将众多建筑名称和文化名词翻译成泰语,就成了不小的难题。叶伦倩透露:“有些传统建筑有官方翻译,但目前课本上许多都是旧资料,因此许多新名词就需要自己去查字典

和请教老师了。”因为预想到可能会发生这种问题,叶伦倩已开始着手翻阅相关资料做准备。

细心的叶伦倩还注意到一个细节:“为了更好地服务,现在我在参观一些景点时会特别留意厕所的位置。像陈家祠只有一个厕所,我打算先将要去的景点走一次,以防营员到时候

找不到厕所而发生麻烦。”

秘诀2·文化关 靓汤早茶有泰文翻译

煲汤、早茶……食在广州这句话早已蜚声海内外,因此不少志愿者都打算带青年营员去喝早茶、教他们唱粤剧,叶伦倩也不例外。

“虽然我不是广东人,对粤语也是‘识听唔识讲',但对粤剧兴趣非常大。希望能跟他们一起唱粤剧。”而另一方面,作为川妹子的叶伦倩在广州求学几年十分迷恋煲汤,“我曾作

为交换生在泰国生活过半年。他们的口味主要以辛辣为主,他们也不喜欢喝汤。但我希望这一次能让他们有所改观,爱上我们的老火靓汤。”

不过叶伦倩就透露,在此前的志愿者培训课时老师特别交代,因为担心食物卫生问题,志愿者不能私下带营员外出餐饮。因此叶伦倩表示自己想带营员们去品尝广州美食的计划不

得不取消了,但是她却想到了另一个好办法,“我还会把一些煲汤的食谱翻译整理成泰文送给他们,这样可以让他们回泰国后煲汤给父母,品尝中国特色美食。

秘诀3·礼仪关 学习各国文化习俗


这次亚运青年营活动,叶伦倩将作为8名营员的领队,共同参与营员活动,这让她非常兴奋和快乐。她说开营时将有2名泰国营员,2名东南亚营员和4名中国营员由她协助翻译和交

流。由于担心营员们初来广州,会兴奋同时也会害怕,所以她会细心翻译全程陪伴,让营员们消除紧张,感受广州的热情并领略岭南大都市特色文化。

泰语,旧称暹罗语(Siamese),泰国的官方语言。属汉藏语系壮侗语族壮傣语支。使用人口约5000万。有中部、北部、东北部和南部等4个方言区。曼谷话是泰语的标准语。泰语是一种分析型、孤立型语言,基本词汇以单音节词居多,不同的声调有区分词汇和语法的作用。构词中广泛使用合成和重叠等手段。泰语中吸收了大量的梵语、巴利语和相当数量的孟语、高棉语、汉语、马来语和英语词汇。

  撇开拼音不说,泰语的发音对华人而言其实算是相当简单的,因为有为数不少的字汇跟闽南话的音很近,尤其是对从小生长在台湾的人来说,常常觉得有点像在听台语或客家话。   但泰语中包含着大量的古代印度话,也就是梵文(Sanskrit)及巴利语(Pali)字汇,大多是多音节,元音有长短音,又有卷舌音、跳舌音,连音及因简化音节而出现的尾音,要讲一口清楚的泰语,第一是音调,第二是长短音,特别是中文所没有的子音尾音。
泰文属于音位文字类型。13世纪的兰甘亨碑文是目前发现的最早最完整的泰文文献。据该碑文记载,1283年素可泰王朝的兰甘亨大帝创造了泰语文字。实际上泰文是将孟文和高棉文加以改造而成的,以后经过历代的改革形成现代泰文。现代泰文有辅音字母42个,元音字母和符号32个。元音字母可以在辅音字母的前后出现, 还可以出现在辅音字母的上、下部位。有4个声调符号,标在辅音的右上方,第一声调不标符号。泰文自左而右书写,一般不使用标点符号。

 

 

发布:xiuzhu1023 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论