日语翻译导游的职业人生!
他在大同土生土长,迷恋家乡的风景。作为日语翻译导游的他,30年来致力于对外展示山西旅游的魅力。每当游客离开大同时,都这样赞许他:“你让这里的风景更美。” 这个为风景增添魅力的人就是石春满。生前为大同市中国国际旅行社的常务副总经理,全国24名特级导游之一。2009年,他更是凭借实力,入选国家旅游局名导进课堂育人计划。 今年6月14日,石春满因病去世。送别当天,凄凄微雨,近千人自发前往送行。泪水涟涟,挥手送别,这不舍的场景,映衬出他的不平凡。石春满走了,也让很多人在思考,该如何实现自己的人生价值?当有些人将“树立正确的人生观价值观”仅仅当作一种口号时,他用49年的人生诠释了这一信仰。他对事业的执着与热爱,给这个精神领域有些荒芜的时代增添了亮色。 一个能为旅行赋予灵魂的人 导游是一个怎样的职业?背背词、跑跑腿,不少人这样认为。但是,只要去过大同,又有幸让石春满做导游的人,一定会改变看法。 “他的魅力在于导游技巧和语言艺术。有的导游的讲解机械乏味,而石春满更关注客人内心的想法。根据游客感兴趣的内容进行讲解是他的风格。”同事侯长城这样说。 “大同的环境,是很多游客关注的话题。大多导游会以‘那是煤矿’一句简单至极的介绍搪塞。”大同国旅导游柳益顺举例。石春满则不同,每逢遇到这样的问题,他就会给客人哼唱一曲著名的日本民谣《煤矿小调》:“月亮出来了,在三池煤矿上空。由于烟囱高耸入云霄,烟雾布满天,看起来月亮公公被熏得真够呛……”即刻,客人会从这首早已熟知的歌谣中完全领悟。 他善于捕捉快乐,尽可能利用各种机会制造快乐。他可以轻易发现客人的挎包上标有“坪内”“岛崎”的字样,迅速联想到日本著名大作家“坪内逍遥”“岛崎藤村”。上车后便风趣地说:“在我们中间有两位‘大名人’。现在,让我们请两位‘大文豪’表演节目如何?”两位游客也极其愉快地作了表演。每一个快乐的“包袱”在他的策划下衔接得非常自然。 他谈吐风趣,知识渊博,总能让客人在旅行中兴致不减。很多导游在讲解寺院“山门”时,几乎都止于建造年代、供奉人物等内容。寺院的大门缘何叫“山门”?“山门”中的各门之意?佛寺山门中所供护法神究竟为一尊还是两尊?哪一种供法正确,符合佛经所载?……这一系列的问题,石春满会全部详细讲解。客人回国后,纷纷来信致谢,深感不虚大同之行。 被导游圈内评价为“爱挑剔、难接待”的日本游客,即使本国的领队也会头疼。日本世界航空公司的旅游团领队见到石春满后高兴地说,“只要是你接团,我们就放心了。” 以日本前外务大臣大来佐武郎为首的“中日知识交流会访华团”一行访问大同,石春满担任全陪导游翻译工作。 临别时,日本贵宾们依依不舍地紧握石春满的手说:“石先生,这次访问时间太仓促,今后一定要重访大同,届时希望再次聆听你富有知识性和趣味性的精彩讲解。” 出色的业务素质,让日本游客从未称呼石春满为小石,而是尊为先生(“先生”在日语中是“老师”的意思)。一个简单的称呼足以看出游客对石春满工作的满意和认可。 国际旅游界有这样的看法:“没有导游的旅行是不完美的旅行,甚至是没有灵魂的旅行。”石春满让很多游客深深体会到,他是 一个能为旅行赋予灵魂的人。
从温柏林闪电行看中德关系 (2010-10-8 16:41:13)
小语种翻译和开办小语种翻译的学校数量2 (2010-9-28 14:40:30)
淘日本跨越日语翻译问题向前进 (2010-9-27 14:36:49)
《蟹工船》的流行反映日本新贫困问题 (2010-9-24 11:28:30)
梁启超翻译的策略 (2010-8-31 9:58:13)
西方翻译语言对中日本土语言的冲击 (2010-8-30 15:32:28)
小白菜志愿者的管理和种种故事 (2010-8-30 11:45:0)
海外务工归国人员具有一定外语翻译能力 (2010-8-20 16:28:29)
日本学校寻找翻译志愿者帮助语言不通的华人学生 (2010-8-20 16:25:51)
跨国婚介两头骗,女子能翻译得知真相 (2010-8-20 16:0:51)
饭冢雅弓通过日语翻译与东北粉丝交流 (2010-8-20 15:59:14)
《大劫难》中日本翻译形象改变 (2010-8-20 15:45:50)
桥本恭子培养中文文学翻译人才 (2010-8-19 10:35:22)