《我的日语人生》之一二。

[ 2010年10月12日 ]
Tags:  日语翻译  

书详细介绍了作者从幼儿园时代就开始的日语学习经历,以及后来作者历任《人民中国》杂志翻译、编辑工作十余载和长期担任《光明日报》、新华社驻日记者的经历。作者结合具体译著进行叙述,并幽默地介绍翻译失败和成功的体会,读来真实感人、亲切生动。   在书中,作者用很大篇幅介绍了作者从1955年至1964年,先后担任毛泽东、周恩来、刘少奇、邓小平、陈毅、郭沫若等领导人日语翻译的经历。披露了大量照片和翻译现场的内幕、趣事,讲述了作者翻译经历的同时,也讲述了当时中国主要领导人对日交流的往事。该书还介绍了作者对汉俳研究的成果。中国对外文化交流协会常务副会长、文化部原副部长刘德有的新著《我的日语人生》(日语书名:我が人生の日本語)由日本侨报社出版,4月起在日本发行。在这部新书中,作者回忆了从1955年至1964年,先后担任毛泽东、周恩来、刘少奇、邓小平、陈毅、郭沫若等领导人日语翻译的经历,称中日应该回到建交时两国确定的原点,以增进国民间的相互理解和信赖为课题。   该书详细介绍了作者从幼儿园时代就开始的日语学习经历,以及后来作者历任《人民中国》杂志翻译、编辑工作十余载和长期担任《光明日报》、新华社驻日记者的经历。作者结合具体译著进行叙述,并幽默地介绍翻译失败和成功的体会,读来真实感人、亲切生动。   在书中,作者用很大篇幅介绍了作者从1955年至1964年,先后担任毛泽东、周恩来、刘少奇、邓小平、陈毅、郭沫若等领导人日语翻译的经历。披露了大量照片和翻译现场的内幕、趣事,讲述了作者翻译经历的同时,也讲述了当时中国主要领导人对日交流的往事。该书还介绍了作者对汉俳研究的成果。   关于进入21世纪的中日关系,作者在书中指出,我们应该回到中日建交时两国确定的原点,以增进国民间的相互理解和信赖为课题。推进两国相互理解的关键词是友好、合作、和平、发展,而非不友好、不合作、反目和敌对。

相关文章:

李四平人生大转变。  (2010-10-12 10:7:14)

最本角色---蒋雯  (2010-10-12 9:42:35)

《大劫难》之说  (2010-10-11 21:22:10)

名作郁达夫  (2010-10-11 20:54:18)

钓鱼岛的事实  (2010-10-11 17:25:19)

单身翻译的生活  (2010-10-11 16:58:0)

硬玉,软语为日语命名。  (2010-10-11 15:57:38)

日语翻译导游的职业人生!  (2010-10-11 15:32:25)

从温柏林闪电行看中德关系  (2010-10-8 16:41:13)

小语种翻译和开办小语种翻译的学校数量2  (2010-9-28 14:40:30)

淘日本跨越日语翻译问题向前进  (2010-9-27 14:36:49)

《蟹工船》的流行反映日本新贫困问题  (2010-9-24 11:28:30)

梁启超翻译的策略  (2010-8-31 9:58:13)

西方翻译语言对中日本土语言的冲击  (2010-8-30 15:32:28)

小白菜志愿者的管理和种种故事  (2010-8-30 11:45:0)

发布:wuwenying2010 | 分类:翻译行业新闻 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
发表评论